— А знаете, свадьбы на Нантакете — дело доходное. Они приносят жителям миллионы. Я не слишком хорошо разбираюсь в этих делах, но, уверен, вам не составит труда устроить здесь свадьбу вашей подруги.
— А ваша девушка Тоби могла бы помочь?
Джаред так широко улыбнулся, что Аликс почувствовала, как волоски у нее на затылке встали дыбом. Ох уж эти его губы! Она торопливо отвела глаза.
— Тоби вовсе не моя подружка. У нас, что называется, разная группа крови. Я для нее слишком… — Джаред провел ладонью по бороде, словно подыскивая верное слово. Приземленный? Испорченный? Грубый самец?
— Слишком старый? — спросила Аликс.
Джаред, оторопев, уставился на нее.
— Старый?
— Вы говорили, что она ребенок. Кажется, ей двадцать?
— Тоби недавно исполнилось двадцать два. Отец подарил ей на день рождения холодильник.
— О! — усмехнулась Аликс. — Он перевязал его ленточкой?
На этот раз Джаред понял, что она шутит.
— Зная ее отца, могу предположить, что он наполнил холодильник стодолларовыми банкнотами, которые Тоби немедленно ему вернула. Она твердо решила обеспечивать себя сама.
— Выращивая цветы?
— Да, и вдобавок работая в цветочном магазине. Она могла бы помочь вам с цветами для свадьбы.
Аликс окончательно не решила, восхищаться ли Тоби или уже начать ревновать за то, что все вокруг от нее без ума.
— И разумеется, есть еще Валентина. Вы узнали бы ее историю.
— А чем она занимается? Свадебными тортами? Фотографией? — «Интересно, сколько же у него подружек на острове?» — задумалась Аликс.
Джаред посмотрел на нее так пристально, что она почувствовала себя букашкой под окуляром микроскопа.
— Вы никогда не слышали о Валентине?
— Похоже, мне о многом не рассказывали. Моя мама посещала Нантакет и, судя по запасу канцелярских принадлежностей в шкафчике в зеленой спальне, бывала здесь не раз. А потом моя встреча с вами. Мне не верится, что это случайное совпадение. Я, студентка-архитектор, переезжаю в дом, принадлежащий живой легенде американской архитектуры.
— Кому-кому? — ужаснулся Джаред.
— Живой леген…
— Я понял, но это нелепость.
Аликс медленно прожевала кусок, глядя на Джареда.
— Возможно, это лишь игра моего воображения, но всякий раз, стоит мне задать вам прямой вопрос, скажем, о моей матери или о привидениях, или даже о том, почему я здесь, как вы меняете тему разговора?
Джаред едва не задохнулся, сдерживая смех. Если бы он не знал прежде, что перед ним дочь Виктории, он догадался бы в эту минуту.
— Так ваша мама и есть та знаменитая писательница?
— Если вы выросли на Нантакете и позднее приезжали сюда при каждом удобном случае, а моя мать наведывалась на остров достаточно часто, чтобы превратить одну из комнат вашего дома в Изумрудный город, то вы должны были ее знать.
Джаред уткнулся в кофейную чашку, чтобы скрыть улыбку.
Теперь уже Аликс впилась в него глазами, словно сокол, наметивший добычу.
— Я знаю, мама устроила так, чтобы я провела год в Кингсли-Хаусе; интересно, что у нее на уме?
— Можно я возьму у вас один пончик?
— Пожалуйста. Хотела бы я знать, почему вы пытаетесь убедить меня не уезжать с острова.
— Эй, Джаред, старина, — послышался мужской голос.
— Спасен! — пробормотал Джаред.
— Ха! Не воображайте, будто вам удалось отвертеться.
К столику подошел молодой человек, показавшийся Аликс смутно знакомым.
— Вижу, вы нашли Джареда, — обратился он к Аликс. — Вы меня не помните, верно?
«Уэс, чье имя напоминает о заходе солнца», — припомнила Аликс, но сказала:
— Северо-северо-запад, кажется, вас так зовут?
Он рассмеялся.
— Замечательно, когда тебя помнит красивая девушка. Надеюсь, этот старик не увивается за вами?
Улыбаясь Уэсу, Аликс заметила краем глаза, как нахмурился Джаред. Шутка ему не понравилась.
— Мистер Кингсли? Никоим образом.
— Отлично, — обрадовался Уэс. — Вы не хотите поехать со мной на Фестиваль нарциссов в эти выходные? Мы бы прокатились на старой папиной машине, посмотрели шествие, а потом отправились бы в Сконсет на пикник.
— Что мне захватить с собой?
— Только свою красоту. Моя мама и сестра приготовят угощение.
— Так у вас, похоже, намечается семейное торжество, — сказала Аликс, вспомнив, как Уэс говорил, что приходится родней Кингсли.
— Соберется половина острова. Я сегодня ухожу в море на своей лодке. Хотите отправиться со мной?
— Я бы…
— Мы договорились заехать к Дилис, — сухо заметил Джаред. — И у нас есть еще дела в городе.
Аликс не отрывала взгляда от лица Уэса.
— Нам с мистером Кингсли нужно еще многое обсудить.
— А впрочем, возможно, мисс Мэдсен могла бы поехать с тобой, — поправился Джаред.
Аликс, повернувшись, тепло улыбнулась ему.
— Я гость в вашем доме, и, думаю, нам следует лучше узнать друг друга, не правда ли?
— Я пришел сюда позавтракать, — проговорил Уэс, — можно мне присоединиться к вам? К тому же я давно не видел Дилис.
— Мы уже поели. — Джаред поднялся и положил деньги на стол. В «Даунифлейк» не принимали кредитные карточки.
— Увидимся в субботу. — Кивнув Уэсу, Аликс направилась к выходу. Джаред последовал за ней.
Они уселись в грузовичок, и Джареду пришлось маневрировать, чтобы выехать со стоянки, что он проделал с легкостью.
— Так что задумала моя мать? — спросила Аликс, как только они оказались на дороге.
— Понятия не имею. — Голос Джареда звучал вполне искренне. — Послушайте, я и сам был потрясен не меньше вашего. Моя тетя Адди умерла, и мне сообщили, что она оставила наш семейный дом, владельцем которого должен был стать я, дочери Виктории на целый год. Признаюсь, эта новость меня здорово разозлила. — Джаред повернулся к Аликс, желая увидеть, как она это воспримет.
— Я не виню вас. Я бы тоже не обрадовалась на вашем месте. Зачем моя мать приезжала сюда?
— Возможно, за вдохновением? — предположил Джаред, старательно изображая простодушие. — Кажется, в ее романах речь идет о приморском городке?
— Вы не читали их?
— Нет. — Джаред промолчал о том, что не читал книг Виктории, поскольку хорошо знал: в них описывается история его предков. Кому охота читать, что его прапрабабушка имела любовников? Или что его отдаленный родственник, возможно, убил своего шурина?