Книга Невинные грехи, страница 14. Автор книги Кэтрин Каски

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невинные грехи»

Cтраница 14

Тот посмотрел на написанное. Три тысячи фунтов?! Он сглотнул.

— За кубки и четыре ящика кларета — единственных, оставшихся в мире. Согласитесь, это огромная редкость.

Ладони Гранта покрылись потом. Такая покупка была ему не по карману. Он попросту не мог заплатить такие сумасшедшие деньги!

— Допивайте вино, сэр, пока обдумываете предложение. — Старик сделал рукой приглашающий жест.

Грант снова поднял кубок. И как только волшебный напиток коснулся языка, он понял, что заплатит любую цену, которую назначит продавец. Он сделал еще один глоток и попытался обосновать свое решение, подумав, что после женитьбы на мисс Рэйфорд его финансовое положение поправится. Вот тогда у него снова появятся средства. И произойдет это скоро. Возможно, удастся взять кубки и вино в кредит.

— Да-да. Мне бы очень хотелось договориться, если вы согласитесь.

— Я вас слушаю. — Старик приподнял один конец длинной брови.

Грант какое-то время рассматривал его. Что, если он слышал пересуды об огромных долгах Синклеров в клубах? Может быть, он даже потребует какие-то гарантии.

— Я помолвлен с дочерью лорда и леди Рэйфорд. Если сегодня мы сможем договориться, я бы хотел организовать доставку как можно быстрее. — Он выпил последний глоток прекрасного вина из прекрасного кубка. — Я хочу, чтобы эти кубки стали свадебным подарком для моей невесты.

Старик усмехнулся:

— А кларет станет славным подарком для жениха.

— Совершенно верно. — Мужчины пожали друг другу руки. — Мне сейчас подписать соглашение?

— Конечно, лорд Грант.

Грант вздрогнул от удивления.

— О да, я знаю вас, лорд Грант. Фамилия Синклер, знаете ли, на слуху. Особенно в последнее время.

Гранту с огромным трудом удалось изобразить улыбку. Помогло только то, что во рту еще сохранялся вкус кларета.

— Очень хорошо. В таком случае вы знаете, куда доставить кубки и кларет. — Он вернул пустой кубок старику.

Спустя пятнадцать минут бумаги были подписаны, и Грант пожелал хозяину магазина счастливо оставаться.

Черт! Он только что потратил три тысячи фунтов, которых у него не было. Что теперь делать?

Нужно найти способ, как без денег аннулировать брак с Фелисити. Причем как можно скорее.

Глава 6

Тем же вечером,

Кавендиш-сквер

Фелисити увидела Веллборн-хаус, как только карета, взятая напрокат Киллианом, свернула на Сент-Джеймс-парк. Пажи с фонарями в руках освещали дорогу для полутора десятка лакеев в париках и желтых ливреях, которые открывали дверцы экипажей и помогали выйти празднично одетым гостям.

— Не волнуйся, Фелисити. — Присцилла погладила ее по руке. — Это домашний бал, и я уверена, что он не будет отличаться от тех балов, на которых ты бывала в Лутоне.

Присцилла ошибалась. Узрев огромный дом с колоннами по фасаду и огромными окнами, Фелисити, не знай она обратного, решила бы, что ее привезли не в Веллборн-хаус, а в Сент-Джеймсский дворец.

— Я бывала только на сельских балах и не сомневаюсь, что отличий будет немало, но меня волнует не это.

Киллиан и Локлен сидели напротив женщин с недовольным видом, скрестив руки на груди. Они досадовали на то, что Грант заставил их ехать на этот бал, где планировалось официально начать охоту за невестами, и теперь, когда карета подъезжала к месту назначения, их охватил страх. Присцилла же, наоборот, сияла от восторга.

За окном кареты появился лакей, но Киллиан взялся за ручку и придержал дверь.

— Что вас волнует, Фелисити?

— Ваш брат просил, чтобы я не выходила из дому, пока не решится вопрос с нашим браком… А я приехала на бал.

Лакей подергал дверь, но Киллиан не спешил ее отпускать.

— О Гранте не беспокойтесь, он сейчас на музыкальной вечеринке с лордом и леди Рэйфорд и их дочерью.

— К тому же разве можно было ответить отказом на приглашение леди Дэвис? — добавила Присцилла. — Когда я отправила ей ответ с извинениями, написав, что у нас гостит добрая знакомая, она пригласила и тебя, Фелисити.

— Нужно было получше извиняться… От нас всех, — пробурчал Локлен.

— Вы оба всегда любили балы. — Присцилла подняла веер и ударила по державшей дверь руке Киллиана.

Тот скривился и откинулся на спинку сиденья, давая лакею возможность открыть дверь и подать руку Присцилле.

— Да, когда от меня не требовалось найти и очаровать самую нежеланную женщину из присутствующих.

Присцилла повернулась и посмотрела на брата.

— Пойдем, Фелисити. — Опущенные уголки ее губ тут же взметнулись вверх. — За этими дверьми нас ждет волшебный вечер.

Фелисити встала и вышла из экипажа.

Хотелось бы верить!

Приподняв подол изумрудного шелкового бального платья, которое так понравилось Присцилле, Фелисити пошла по ступеням лестницы Веллборн-хауса. Внутри бойкие лакеи сновали среди прибывающих, умудряясь каким-то образом одновременно принимать шляпы, подхватывать сброшенные плащи и сопровождать гостей по коридору в танцевальный зал.

Когда Синклеры и Фелисити приблизились к входу, шумная толпа неожиданно замолчала и расступилась.

Фелисити была сама не своя. Этот танцевальный зал — всего лишь одна из комнат в доме — размерами не уступал Палате Ассамблеи в Бате, где ей однажды посчастливилось побывать с теткой. На узком возвышении у стены восседали восемь музыкантов. Три громадных люстры и десятки канделябров озаряли волшебным золотым светом блистательную толпу леди и джентльменов.

— Мило, не правда ли? — Присцилла приветливо кивнула какому-то красивому брюнету. Как только он прошел мимо, она наклонилась к Фелисити. — Граф Резерфорд. Я решила, что выйду за него замуж.

Фелисити, ахнув, схватила ее за руку.

— Он сделал тебе предложение?

Присцилла покачала головой.

— Я еще не говорила ему об этом. Я решила ждать, пока он сам клюнет. Буду заманивать его при каждой встрече.

— Ты говоришь так, будто собралась рыбу ловить.

Граф снова прошествовал мимо них, и Фелисити с трудом сдержала смех.

— А так и есть.

Все в Присцилле указывало на то, что это правда. Схватив Фелисити за плечи, она развернула ее.

— Нельзя показывать ему своих чувств. Даже ничуть. Иначе он может подойти.

— А почему ты не хочешь, чтобы он подошел, если имеешь на него виды? Почему не признаться в своих чувствах? Я бы так и поступила.

Присцилла состроила недовольную гримасу.

— Он должен заслужить это. Слушай, Фелисити, я знаю, что мой брат объяснил тебе, почему мы находимся в Лондоне. Мы стали слишком известны в обществе. — Она раскрыла веер и принялась обмахивать им лицо, чтобы стоящие рядом леди и джентльмены ее не слышали. — Хотя наш отец и герцог, некоторые особенно консервативно настроенные семьи не хотят открывать нам двери своих гостиных. Его семья из таких. Поэтому, если я хочу дождаться от него кольца, мне нужно заставить его думать, что я недостижима.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация