Книга Любовники Камиллы, страница 40. Автор книги Виктория Янссен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Любовники Камиллы»

Cтраница 40

— Немедленно закрой дверь! — прошипела Сильвия, выбираясь из кровати.

Обнаружив свои кожаные штаны на полу, она неспешно натянула их, но затянуть на поясе не потрудилась и с вызовом посмотрела на грума. У того хоть хватило ума подчиниться ее приказу и затворить дверь, к которой он тут же привалился спиной. Взгляд его расширившихся от изумления глаз был прикован к постели. А что, он уж решил, будто мадам принадлежит ему одному? Как бы не так!

Губы служанки сложились в ироничную усмешку.

— Ревнуешь, мальчик? — поинтересовалась она.

— Да в общем-то… нет, — протянул он, на мгновение посмотрев на грудь Сильвии. Сделав шаг вперед, он повернулся и задвинул щеколду. — Я не думал, что дверь будет открыта.

— Я открыла ее, поскольку ожидала горничную, — сказала Сильвия.

— Но тогда она бы увидела…

— У меня были готовы для нее объяснения, — процедила она, — а перед тобой я отчитываться не обязана.

Анри распрямил плечи.

— Не знаю, как вы, а вот ее светлость уж точно ни перед кем не должна держать отчет, — парировал он.

За такие слова и за неожиданную смелость Сильвия могла бы зауважать юношу, если бы не заметила внушительную выпуклость у него в штанах, которой не было, когда он только вошел в комнату. Парень испытывает страсть к мадам. Но что это — истинная любовь или дань преданности своей госпоже? Этого она пока еще не поняла.

На постели зашевелилась герцогиня, разбуженная, по всей вероятности, их перепалкой. Она перевернулась на спину и села, томным жестом откинув волосы со лба. Сильвия обратила внимание, что взгляд Анри сразу же переместился на ее обнаженную грудь и только потом грум посмотрел в лицо мадам.

— Перестаньте препираться, — сонным голосом велела герцогиня. — В чем дело, Анри? Нам грозит какая-то опасность?

— Нет, ваша светлость, все спокойно. — Анри сделал еще один шаг вперед. — На дворе дождь, даже не дождь, а сильный ливень. Мост, который лежит у нас на пути, почти полностью затоплен. Я тут познакомился с одним парнем на конюшне, так он посоветовал нам остаться здесь еще на одну ночь.

Сильвия с облегчением вздохнула. Затопленные и размытые дороги остановят и их преследователей.

— Отлично, — произнесла герцогиня, размышляя вслух. — Значит, все будет в порядке, если перед выходом из комнаты мы снова облачимся в наши костюмы. Надеюсь, что Каспар мудро оценит ситуацию с ливнем, переждет немного и присоединится к нам позже.

Сильвия ожидала, что мадам отпустит Анри. Пусть он хотя бы принесет воды, которой явно недостаточно для утреннего омовения. Однако вместо этого герцогиня поманила парня пальцем:

— Подойди ко мне, Анри.

Служанка не осмелилась бы протестовать, но все-таки с ее губ сорвался какой-то звук, который герцогиня приняла за негодование. Она бросила на Сильвию гневный взгляд, который привел бы в ужас любого из дворцовой челяди. Прикусив губу, Сильвия отошла в глубь комнаты и принялась подбирать с пола разбросанные накануне вещи. Затем она отряхнула парик и зажгла лампу, однако все же обернулась, когда Анри достиг кровати герцогини, и увидела, что он опустился перед мадам на колени и пригладил взъерошенные волосы, из которых тут же вылетел клок соломы. Парень смутился, а Сильвия презрительно поджала губы и громко хмыкнула.

— Сегодня отличный день для того, чтобы ты мог приступить к своим… другим обязанностям, — заявила герцогиня, обращаясь к Анри. — А после ты сможешь принести нам завтрак.

— Но, мадам! — вмешалась Сильвия. — Позвольте все-таки мне…

Приносить завтрак было ее привилегией. Да и оставаться здесь и смотреть на их сексуальные утехи ей вовсе не хотелось. Одно дело евнухи — они находились в полной собственности герцогини и к тому же сами были лишены половых удовольствий. А этот юный грум — совсем другое дело. Сильвии не нравилось, что мадам удостаивала его совершенно необязательными сексуальными ласками, а разговаривая с ним, подпускала в свой голос некое потакание, которого не замечал никто, кроме ревнивой служанки.

— Возможно, ты захочешь присоединиться к нам, Сильвия, — сказала герцогиня.

Служанка давно научилась распознавать любую нотку в голосе своей госпожи, а потому прекрасно поняла, что это было не предложение, а приказ. Сильвия не хотела быть третьей в их играх, но… она жаждала, чтобы мадам подвергла ее наказаниям, а молодой конюх вполне мог оказаться средством для достижения ее цели. Она уступит — ради мадам, но свое постарается не упустить. Да и парнишке покажет, как надо вести себя, когда мадам что-то предлагает. Если повезет, она даже заставит его кричать от удовольствия, это станет для нее дополнительным развлечением.

Виляя бедрами, она подошла к кровати, намеренно делая так, чтобы лобковые волосы виднелись сквозь прореху в кожаных штанах. Вытащила птичье перо из волос и тряхнула головой, рассыпая их по плечам.

— Каковы будут ваши распоряжения, мадам?

Герцогиня встала с кровати и с наслаждением потянулась, выставив грудь вперед.

— Я почищу зубы, — проговорила она, — а ты пока разденешь Анри. Догола. Он выглядит прекрасно в своей новой одежде, но сейчас я предпочитаю увидеть его без нее.

— Вы позволите мне раздеть его, прибегая к методам, которые я сама изберу? — уточнила Сильвия, от глаз которой не укрылась некоторая нервозность юного грума.

— Только без грубости, — усмехнулась герцогиня. — Ведь тебе это не понравится, не так ли, Анри?

— Вы правы, ваша светлость, я не люблю грубость, — кивнул Анри. — Достаточно уже повидал ее на своем веку.

Он поднялся с колен и присел на краешек кровати, стараясь держаться спиной к стене. Сильвия приблизилась к нему с хищной улыбкой на губах. У нее имелась обширная практика устрашения мужчин, особенно в интимные минуты. Сейчас ее старания были вознаграждены: у бедолаги грума от ужаса расширились зрачки.

На нем были новые сапоги, кожаные штаны, похожие на те, что были в этот момент на ней, свободная рубаха и темная ливрейная куртка с декоративными накладными клапанами того же цвета. Темная одежда не придавала Анри мужественности, он выглядел как мальчишка, покопавшийся в гардеробе отца. Мадам нужен настоящий мужчина, а не этот смазливый юнец. Впрочем, по правде говоря, его нельзя было причислить к тем самодовольным типам, которых так презирала Сильвия. Да и относилась она к нему довольно сносно. И она исполнит волю герцогини, не испытывая брезгливости.

Покопавшись в своей седельной сумке, герцогиня вытащила широкую шелковую накидку из золотистой ткани, набросила ее на себя и уселась на единственный стул, поставив голые ступни на седельную сумку Сильвии. Затем открыла баночку с порошком для чистки зубов и махнула рукой служанке:

— Приступай. Я присоединюсь к вам чуть позже.

Теперь уже Сильвия опустилась на колени перед Анри, который не спускал с нее глаз, и, схватив его сапог, изящно выгнулась назад, зная, что эта поза привлекает мужчин. Расчет оказался верен: щеки парня жарко вспыхнули. Со вторым сапогом она провозилась чуть дольше нужного времени, сначала медленным жестом провела по его колену и лишь потом взялась за ботфорт и потянула. Когда сапоги были сняты, она слегка сжала его пальцы в своих ладонях, а большими пальцами скользнула по ступням. Анри откинулся назад, опершись на согнутые локти, давая ей лучший обзор напрягшегося в штанах члена.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация