Книга Послезавтра, страница 22. Автор книги Уитли Страйбер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Послезавтра»

Cтраница 22

Он замерз, так и не выплюнув свою жвачку. Это было очень похоже на то, что случилось с мамонтами в Аляске, с одной лишь разницей: древние гиганты предпочитали ромашки, а Уилфред — «Даблминт».

С севера подул ветер, поднимая в воздух плавные снежные волны и нанося их на вершины холмов. Коснувшись лица Уилфреда, он сорвал с его шлема пластиковый щиток и рассыпал его в пыль. Не удержавшись на ветру, тело Уилфреда тоже упало, наткнувшись на торчащий из снега обломок вертолета, и на снег полетели остекленевшие осколки того, что раньше было человеком. Со временем его останки высохнут до костей, а пока властный ветер прикроет следы трагедии хрустящим белым одеялом из холода и тишины.


Джек и Том Гомес торопились пройти сквозь ворота металлоискателя при входе в старое здание, принадлежавшее исполнительным властям. Охрана почти не обратила них внимания, оставшись поглощенной тем, что происходило на экране телевизоров. Там корреспондент рассказывал о том, как люди по всему Вашингтону стараются запастись провизией. Люди были не глупы: они сами понимали, что вокруг них происходят какие-то страшные и неуправляемые события.

— Если ты ошибся, Джек, я здорово подставлюсь.

— Ты сам видел модель.

— Да, и не дай бог она точная.

Джек с трудом подавил в себе желание куда-нибудь спрятаться. Увидев, что к ним направляется Беккер, Том изобразил на лице самую любезную из своих улыбок и бросился ему навстречу:

— Господин вице-президент!..

Беккер даже не замедлил шага:

— Том!

Том потащил Джека за идущим вперед Беккером.

— Вы знакомы с профессором Холлом?

Чудный вопрос! Неужели Том забыл о том, что произошло неделю назад? Или конференция в Нью-Дели была еще раньше? У Джека создалось впечатление, что эти воспоминания относятся к какой-то другой жизни. Осталось надеяться, что Беккер чувствует то же самое.

Когда вице-президент пронзил Джека горящим взглядом, тот попытался улыбнуться ему в ответ.

— Мы уже встречались, — отрезал Беккер.

— У профессора Холла есть новая информация, которую он хотел предложить вашему вниманию.

Они вошли в длинный коридор, и Джек раскрыл перед Беккером папку с документами.

— Вот результаты компьютерного моделирования. Они объясняют причину возникновения таких суровых погодных условий.

— Я посмотрю их позже. Сейчас меня ждет Глава федерального агентства по чрезвычайным обстоятельствам.

— Дело очень срочное, сэр. Климат планеты может радикально измениться, причем всего лишь за шесть-восемь недель.

Беккер одарил его косым взглядом, и Джек понял, что вице-президент не просто не забыл его, а помнит все в деталях.

— Вы же говорили, что это случится минимум лет через сто.

— Я ошибался.

Беккер чуть улыбнулся.

— Возможно, вы и сейчас ошибаетесь.

— Посмотрите, что происходит по всему миру. В Европе уже возникли серьезные проблемы.

— Мы делаем все необходимые приготовления. Чего еще вы от нас хотите?

Джек подумал, что он действительно мог бы объяснить ему суть происходящего, раз уж речь зашла о жизнях минимум двадцати миллионов человек в США и десяти в Канаде.

— Нужно начинать широкомасштабную эвакуацию людей.

Это заявление заставило Беккера остановиться. Вице-президент развернулся к Джеку.

— Эвакуацию? Вы в своем уме, Холл?

Помощники, ожидавшие вице-президента на другом конце коридора, направились им навстречу.

— Прошу прощения, но я должен идти, — сказал Беккер.

Джек не мог так легко сдаться. Человеческие жизни требовали того, чтобы ради них поступились правилами хорошего тона.

— Господин вице-президент, если мы не поторопимся, будет слишком поздно.

Беккер не остановился, а Джек и Том остались перед закрытой дверью.

— Знаешь, что мне в тебе больше всего нравится? — спросил Том. — Твое умение общаться с людьми.

— Я сделал все, что было в моих силах.

Гомес лишь покачал головой.

— Том, он идиот.

— Правило номер один: начальник всегда прав.

— Брось!

— Начальник всегда прав!

Так, хорошо, Джек начал понимать, куда дует ветер.

— Здорово, — согласился он. — Просто замечательно.

Сколько еще осталось жить двадцати миллионам американцев?


По сравнению с квартирой Джей Ди школа показалась ребятам ветхой лачугой, что уж тут сравнивать с жилищем Сэма в Арлингтоне! Даже в прихожей стены были покрыты деревянными панелями. Интересно, а у него на стенах настоящий шелк или это такие обои?

Сэм решил, что только обои в фойе стоили дороже, чем вся их с матерью мебель, вместе взятая. Папина квартира не считалась: он был помешан не на интерьере, а на чистоте, поэтому его диван был похож на приз какой-нибудь третьесортной лотереи года этак 1990-го или даже раньше.

Лора только вздыхала. Конечно, она была в восторге!

— Ты здесь живешь? — спросила она срывающимся голосом.

— Только на выходных. Это квартира моего отца, но его никогда нет дома.

Лора бросила на Сэма взгляд, который буквально растопил его сердце, настолько он был теплым и понимающим. Она, наверное, вспомнила их давний разговор, когда Сэм рассказал ей, как сильно ему не хватает отца.

— А где сейчас твой отец? — спросил Брайан.

— В Европе, катается с Синди на лыжах, — и он указал на стол, где стояла фотография стареющего мужчины и молодой женщины не старше двадцати девяти. — Это моя мачеха, — произнес он без всякого выражения.

— Да уж, в Европе сейчас полно снега, — сказал Сэм.

Они прошли в своеобразную оранжерею, в которой росли орхидеи и цветущие бромелии и какие-то еще растения, чей аромат заставил Сэма задуматься о том, как может пахнуть тропическая ночь.

— Похоже, здесь знают, как ухаживать за цветами, — прокомментировал Брайан.

— Этим занимается прислуга, — сказал Джей Ди, — а цветы — папино хобби.

— Где мы будем спать? — спросил Сэм.

— В квартире шесть спален. Выбирай на свое усмотрение.

Окна спален выходили на Парк-авеню и Шестьдесят восьмую улицу. Сэм прикинул, сколько может стоить такая квартира. Миллионов десять, по самым приблизительным подсчетам. Сможет ли приятная улыбка и бездна любви конкурировать с десятью миллионами?

Джей Ди мягко улыбнулся, увидев, что Лора взяла в руки одну из фотографий.

— Это мой младший брат. Я учил его кататься на велосипеде.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация