— Правильно или нет, но я собираюсь помочь Клариссе, — отчеканила Бет.
Служанка неодобрительно хмыкнула, но все же согласилась стать их сообщницей.
— Мы не можем стоять вот так посреди улицы, — тихо сказала Бет. — Редклиф, можем ли мы провести мисс Грейстоун в дом так, чтобы ее никто не увидел? Ее родители скоро поднимут переполох.
— В доме есть черный ход, миледи, — недовольно поджала губы служанка. — Им пользуются угольщики. Оттуда есть лестница наверх. Если дверь не заперта, мы сможем попасть в ваши апартаменты незамеченными.
— Отлично. Проводите нас.
Белкрейвен-Хаус стоял особняком, и от соседнего дома его отделял узкий проход, по которому едва могла проехать тележка угольщика. В этот проход выходила дверь, которая, по счастью, оказалась открытой.
Пройдя через прихожую, они втроем поднялись по грубо сколоченной деревянной лестнице и вышли в коридор второго этажа, где были расположены спальни. Бет пришло в голову, что в этом доме наверняка существует много подобных лестниц, позволяющих слугам свободно перемещаться с этажа на этаж, не вторгаясь при этом в частную жизнь господ.
Оказавшись в будуаре Бет, Кларисса сорвала с головы старомодную треуголку и швырнула ее в угол. Она была бледна как смерть и едва не рыдала.
— О Бет! Лорд Деверил приходил сегодня свататься!
— Послушай, Кларисса, неужели ты не могла притвориться, что согласна? У меня пока не было возможности уладить твое дело, — не сдержала досады Бет.
— Я так и сделала, — разрыдалась бедная девушка и, развязав галстук, воспользовалась им, как носовым платком. — А потом… Мама оставила нас наедине! И он… стал целовать меня!
Бет смотрела на Клариссу с неподдельным сочувствием.
— И тогда я швырнула ему в лицо остатки своего завтрака, — добавила девушка со злорадством.
— Не может быть! — воскликнула Бет и рассмеялась. — И что же было потом?
— Все ужасно рассердились. — Она шмыгнула носом, но в глазах ее сверкнули веселые искорки. — Мама долго извинялась и сказала, что я не вполне здорова, но… она смотрела на меня с такой ненавистью. — Кларисса нервно теребила галстук. — А когда он ушел, она… она избила меня и заперла в комнате брата, потому что в моей комнате нет замка.
— Она тебя ударила? — потрясение выдохнула Бет.
— Она сказала, что еще сильнее меня изобьет, если я снова сделаю что-нибудь подобное. Но я действительно не могла этого вынести! — Она побелевшими пальцами сорвала с шеи галстук. — У него изо рта пахнет, как от кучи навоза, и я его боюсь!
— Я очень хорошо тебя понимаю, моя дорогая. — Бет обняла ее за плечи. — Но как тебе удалось бежать? Тебе помог брат?
— Симон? — удивленно спросила Кларисса. — Нет, он в Оксфорде. И потом, он никогда не сделал бы ничего, что нарушило бы его покой. Я взяла его старую одежду и выбралась через окно.
— Господи! Но ведь это опасно! — Бет взглянула на девушку с уважением.
Кларисса пожала плечами. Она с негодованием взглянула на мокрый от слез, мятый галстук, который сжимала в руке, и бросила его на стул.
— Комната на первом этаже, к тому же под окном проходит выступ стены. Я вылезла на него и добралась до навеса, а оттуда спрыгнула на землю. Вы же понимаете, я не могла проделать все это в платье. — Она смущенно покраснела. Было ясно, что больше всего ее угнетало то, что ей пришлось надеть на себя мужской костюм.
— Ты должна немедленно переодеться, — заявила Бет и повела ее в гардеробную. Здесь Редклиф сменила гнев на милость и выдала девушке одно из старых платьев госпожи, из светло-голубого муслина. Кларисса с радостью его надела. Платье оказалось чуть длиннее, чем нужно, а в остальном пришлось впору.
— Так гораздо лучше, — устало улыбнулась она. — Вы не представляете, как ужасно было стоять посреди площади в этой одежде и ждать вас. Я была уверена, что все догадываются о том, что я женщина, и боялась поднять глаза.
— Но что же нам теперь делать? Твои родители начнут тебя искать. Они будут волноваться.
— Нет, не будут, — равнодушно бросила Кларисса. — Если их что-нибудь и будет волновать, то только деньги лорда Деверила.
— Но я не могу оставить тебя здесь, Кларисса. Прислуга быстро обнаружит твое присутствие в доме. У тебя есть друзья, которые могли бы тебя приютить?
Кларисса покачала головой и вдруг в ужасе взглянула на Бет:
— Вы хотите отправить меня к родителям?
— Нет, ни за что, — успокоила ее Бет. — Но я не смогу помешать им забрать тебя отсюда, если они тебя найдут.
— Разве здесь нельзя спрятаться? — в отчаянии спросила Кларисса. — Никто, кроме вашей горничной, меня не видел. А дом такой огромный.
У Бет не было выбора. Она просто не могла выбросить девушку на улицу.
— Наверное, можно. Но только ненадолго. — Бет повернулась к Редклиф, которая всем своим видом выказывала неодобрение. — Скажите, где мисс Грейстоун могла бы ненадолго спрятаться так, чтобы ее не обнаружили слуги?
— Это не вполне прилично, миледи, — проворчала служанка.
— Не важно. Так где? На чердаке? В погребе?
— Нет, миледи. Комнаты прислуги находятся наверху, под самой крышей. Стены там тонкие. Если она неловко шевельнется, ее услышат. А в погребе хранятся съестные припасы. Туда постоянно кто-нибудь наведывается.
— Тогда где же? Кларисса права. Дом большой. В нем должно отыскаться безопасное место.
— Если она где-нибудь и может спрятаться, так только в одной из смежных спален, — поджав губы в тонкую линию, процедила Редклиф. — Соседняя с вашим будуаром комната свободна.
Спрятать Клариссу в комнате для гостей казалось рискованной затеей, но Редклиф была права: это надежнее, чем в погребе или на чердаке.
— Хорошо, — решила Бет и отвела гостью в комнату, где хранились ее бальные платья. Она откинула покров с одного из них, и девушка замерла от восхищения:
— Какая красота!
— Да. Но мне вовсе не хочется их носить.
— А я еще не была представлена, — завистливо промолвила Кларисса. — Наверное, мне бы это понравилось.
— Неужели тебе по душе такие вещи, Кларисса?
— Вряд ли у меня такой же благородный ум, как у вас, Бет. Я люблю красивые наряды, балы и общество приятных молодых людей, с которыми можно пофлиртовать. Мне нравятся фейерверки, иллюминация и маскарады. Впрочем, теперь самое большее, на что я могу рассчитывать, это место гувернантки или школьной учительницы. Я ненавижу лорда Деверила! Это он во всем виноват.
Бет могла бы возразить, что виной всему пристрастие отца Клариссы к азартным играм, но не стала этого делать. Тем более что была о лорде Девериле весьма невысокого мнения. Она оставила девушке «Самообладание», чтобы той не так тоскливо было сидеть взаперти, и велела вести себя тихо, как мышка.