— Конечно, у нас хорошие воины, сынок, отличные, — Скрейнвуд тряхнул головой. — Ты поверил словам жалкого воришки, но ведь он ничего не смыслит в этом. На самом деле он абсолютно ничего об этом не знает. То, насколько хороши наши войска, совсем неважно. У Кайтрин есть драгонели. Ты их видел в Крепости Дракона, я точно знаю. Когда ты был младше, они, возможно, забавляли тебя, теперь же ты должен понять, на что они способны. Их ядра не просто летят в первые ряды солдат. Они разрывают людей на части.
В этот момент в голове Скрейнвуда прошлое и настоящее вдруг смешались. Он снова очутился в тронном зале, но в старом тронном зале, который он специально приказал переделать, чтобы забыть о случившемся. Он видел себя стоящим там и держащим в руках голову матери. Ее глаза, не отрываясь, смотрели на него, губы все еще шевелились, а кровь стекала по его пальцам. Он попытался читать по губам, стараясь разобрать ее последние слова, обращенные к нему. Но ему не удалось сделать этого.
Он разжал руки и выпустил голову матери. Ее лицо исказилось, на нем появилось выражение неподдельной ярости. Голова упала на мраморный пол. Ее разорвало на куски, словно переспевший плод. Скрейнвуд в ошеломлении отскочил назад, слыша лишь шарканье сапог о каменный пол.
Татьяна безучастно взглянула на короля. На ее лице ничего не отражалось: ни капли беспокойства или любопытства:
— Что такое, Ваше Величество?
— Возможно, это все твои происки, ведьма! — Скрейнвуд вытер руки о свою куртку и посмотрел на сына. — Теперь, оставь нас.
Мальчик — боги, о чем я думаю, он мужчина, уже давно мужчина! — поднялся:
— Отец, я никогда тебя ни о чем не просил. Но позволь мне возглавить наши войска…
— Ха! — Король скривил губы. — Этот глупец Норрингтон, возможно, думает, что ориозцы благородные и добрые, их можно зацепить всякими душещипательными историями. Только в сказке, сынок, я исполню твою просьбу. Тогда ты станешь победителем, а когда возвратишься домой, осененный славой, я благословлю тебя за твои старания. Но все это фантазии и чушь, Линчмир. Ты не будешь возглавлять войска Ориозы. Я никогда не позволю тебе сделать это. По сути, я категорически запрещаю тебе это. А теперь, уходи!
Принц обиженно вышел из зала, скрывшись за складками занавесей, обрамлявших дверь. Татьяна, дождавшись, когда он уйдет, повернулась к Скрейнвуду:
— Значит, вы выбрали балансировать на лезвие ножа, до тех пор пока обстоятельства не заставят вас встать на ту или иную сторону?
— Но мне не остается ничего другого, и вам это хорошо известно. Мне не справиться с Кайтрин одному. Если она пригрозит вторгнуться в Ориозу, мы должны будем сдать южные и восточные территории. Если я стану ее союзником, произойдет то же самое, но с другой стороны… — Король поднялся по ступеням и сел на трон. — Вот в такой тяжелой ситуации я постоянно нахожусь.
— Вы играете в опасную игру, но я знаю одно. — Татьяна сощурила глаза. — Если вы станете союзником Кайтрин, Окраннел возненавидит вас.
— Еще одна мелкая неприятность. У вас нет людей, и та немногочисленная армия, которую вам удалось собрать, вернулась на родину и сражается под предводительством генерала Джераны. Ненависть вашего народа причинит мне боль, но я готов ее стерпеть. — Он замолчал. — Вы хотите что-то мне предложить? Или мне подставить вам спину, и вы расцарапаете ее так, как пожелаете?
— Я снова предлагаю вам помощь Окраннела, Ваше Величество. Я предлагаю вам план.
— Да? И в чем же он заключается?
— В Окраннеле и Ориозе царят жалость и презрение. Люди Окраннела чем-то похожи на воркэльфов. Мы еще вернем наши земли, и в этом нам помогут. Но мы должны доказать всем нашу силу и выказать признательность. Мой план прост, и все, что от нас требуется, это придерживаться нашего теперешнего курса.
Скрейнвуд приподнял бровь под маской:
— Я весь внимание.
— Чем дальше на юг продвигается Кайтрин, тем больше растягиваются линии сообщения. Все верно: один верный удар отрежет ее войска и лишит их сил двигаться дальше на юг. Чтобы добиться успеха в кампании, Кайтрин потребуется все больше и больше солдат. Поэтому на защите Окраннела будет оставаться все меньше и меньше людей. Как только мы освободим земли Окраннела, мои войска прибудут в Ориозу. Наши армии предпримут совместную атаку под командованием Алексии. И вместе мы сможем победить войска Авролана.
— Слишком много предположений, Великая Герцогиня. В вашем плане слишком много «если», которые предшествуют «тогда».
Пожилая дама покачала головой:
— Нет, нет, это вовсе не гипотеза. Алексия сама подтвердит это. Еще до того, как она решила совершить долгожданный набег на Окраннел, она уже видела все это во сне. Ей снились битвы, которые она возглавит в Мурозо и Сапориции. Все они должны привести к великому сражению, в котором Кайтрин будет уничтожена. Принцессу Алексию будут превозносить выше всех военачальников, и она и ее народ будут купаться в славе.
Огонь, вспыхнувший в глазах Татьяны, поразил Скрейнвуда, ведь на лице это воодушевление никак не отразилось. Он сказал бы, что герцогиня всей душой верила этим снам, и сила этой веры сквозила даже в ее голосе. Ее слова практически заставили его самого поверить в эти небылицы.
— Я не расслышал, какова выгода Ориозы в этом, Великая Герцогиня?
Глаза Татьяны вновь полыхнули холодным синим пламенем:
— Ее союзников также будут превозносить, Ваше Величество. И во сне она видела отважных воинов в масках, появившихся в ключевой момент сражения. Очевидно, это ваши воины, Ваше Величество.
Секунду подумав, Скрейнвуд пренебрежительно фыркнул:
— Тогда это уже новая игра? У нас есть пророчество Ворка, с которого все началось. А значит, закончится все сновидениями какой-то принцессы из Окраннела? Что же находится между фантазией и сном?
— Кошмары, Ваше Величество, ужасные кошмары, — Татьяна улыбнулась уголком губ. — И все же перед весной всегда идет зима, а рассвету предшествует тьма. Станьте моим союзником, и рассвет будет таким светлым, каким он и должен быть.
Рассвет. Когда мы казним тех, кто участвует в предательской игре. Король Ориозы медленно кивнул:
— И вслед за ночными кошмарами наступит рассвет.
ГЛАВА 34
Вокруг гремели разрывающиеся огненные шары. Грохот эхом разносился по окрестностям. Сквозь дым и огонь Эрлсток стремительно мчался вперед. Меч принца снова окрасился кровью, но не красной, а иссиня-черной кровью ползуна, которая фонтаном хлестала из двух ужасных ран. Происходящее вокруг обостряло все чувства. Вилейн рухнул на спину с разрубленным надвое черепом. Струящаяся из раны серая жидкость постепенно пропитывала его шкуру.
Первый из бормокинов тащил за собой тяжелый ящик, добытый его отрядом. И тут бедолага посмотрел наверх. На его лице можно было прочесть страшное удивление. Клинок Эрлстока насквозь пронзил ошарашенную физиономию. Бормокин завалился назад. Дубовый сундук, окованный металлом, полетел на землю. Эрлсток занес меч, описал им круг и с размаха обрушил на очередного бормокина, отсекая твари руку. Жалобно завизжав, тот отпрянул в сторону, прижимая к груди обрубленную, судорожно дергающуюся конечность. Сундук с грохотом врезался в землю. Однако сзади ящик все еще удерживали двое бормокинов.