Розина пожала плечами.
— И вы ему угрожали?! — изумленно произнес он. — Боже милостивый! Я такого еще не слышал. Разве вы не понимаете, какая это опасная затея?
— Что в ней опасного? Он ничего не сможет мне сделать. — Глаза девушки загорелись недобрым огоньком. — А вот я могу сделать многое.
— Розина, умоляю вас, оставьте эту идею!
— Я не отступлюсь. Вы не видели, как упала моя подруга, а я видела. Я держала ее на руках, когда она умирала, и никогда этого не забуду. И никогда его не прощу. Я ненавижу его, и всегда буду ненавидеть.
— Розина… — сказал он. — Розина, пожалуйста.
Что-то в его голосе проникло в самую душу девушки, заставив ее вздрогнуть. Он произнес ее имя нежным, томным голосом, который было непереносимо приятно слышать. Розина подумала, разговаривает ли он так и с мисс Холден.
— Не надо, — сказала она. — Не говорите больше ничего.
— Вы правы. Это опасно. Лучше танцевать.
«Это так», — подумала Розина. Кому нужны слова, когда она в объятиях такого непревзойденного танцора? Он закружил ее по залу, точно на крыльях, и она вдруг познала ощущение полета. Казалось, их тела были созданы двигаться в такт.
«Ах, если бы, — думала Розина, снова и снова кружась в объятиях сэра Джона, — это чудесное ощущение могло длиться вечно!»
Но когда танец закончился, девушка подивилась самой себе: это ведь всего лишь сэр Джон, в котором она решила видеть врага.
Но иногда так трудно об этом помнить…
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Следующим утром дверной молоток гремел, не умолкая. Каждые несколько минут Розине доставляли букеты и подарки. Приглашения лились рекой.
— Ты первая красавица сезона, — с удовлетворением сказала мать.
Розина с Чарльзом отправились на конную прогулку в Гайд-парк. Вскоре появились леди Дорин с братом, и пары поехали вместе. Чарльз проехал чуть-чуть вперед, чтобы оказаться рядом с леди Дорин, а Розина отстала, чтобы поболтать с Джорджем, который пребывал в унылом настроении.
— Долги, — скорбно произнес он. — Они все растут и растут.
— Хотите сказать, вы расточительны? — поддразнила Розина.
— И играю в азартные игры, — признался Джордж. — Честно говоря, я много играю. Папа в ярости, но он не знает всего.
— Новые карточные долги?
Джордж выглядел смущенным.
— И еще кое-что.
— Тогда вам ничего другого не остается, — весело сказала Розина, — как жениться на богатой невесте.
— Вы правы, — вздохнул Джордж. — Я бы сделал предложение вам, ибо, как и все остальные, я безумно в вас влюблен. Но не думаю, что мне хватит ваших денег.
При этих словах Розина расхохоталась так громко, что вторая пара обернулась, а леди Дорин заметила Чарльзу, как хорошо Розина ладит с ее братом.
— Смею надеяться, что она к нему неравнодушна, — сказала леди Дорин.
В каком-то смысле девушка была права. Розина действительно питала к Джорджу теплые чувства, но только сестринские. Ей особенно понравилось, с какой искренностью молодой Блейкмор признался в своих трудностях, уничтожив между ними любые возможные недомолвки.
После этого Розина с Джорджем стали лучшими друзьями и он посвятил ее в то, о чем не осмеливался рассказать даже сестре.
Они часто встречались на вечеринках и балах, сверкающих, ярких собраниях, которые, как поняла Розина, являли собой ярмарку женихов и невест. Она презирала это, помня мисс Дрейкотт, но некоторые вечера находила довольно приятными.
На светских раутах часто присутствовал и Артур Вудворд. Он пользовался популярностью и стяжал себе славу многообещающего молодого человека. В нескольких домах с дочерьми на выданье его радушно принимали.
В присутствии Розины он всегда вел себя благопристойно, но не оставлял попыток поговорить с ней наедине. Иногда она избегала его, иногда позволяла перекинуться парой слов.
Сэр Джон часто бывал на этих вечерах, и Розина всегда чувствовала, что он внимательно следит за ней при приближении Артура.
На одном вечернем приеме, где гостей развлекали в саду, под деревьями, увешанными разноцветными фонариками, мистер Вудворд оказался рядом с Розиной.
— Мне нужно с вами поговорить, — пробормотал он.
— Мне нечего вам сказать, мистер Вудворд.
— Но мне есть что сказать вам, сударыня. Я не потерплю, чтобы над моей головой держали меч.
— А я не потерплю, чтобы вы пробирались в общество, обманывая невинных женщин. Держитесь подальше от юных леди и ведите себя как джентльмен.
Розина видела, что он закипает от ярости, но осторожность заставляла его говорить спокойно.
— У вас хранится моя собственность, и я хочу, чтобы вы вернули ее мне, — процедил он сквозь зубы.
— У меня нет ничего, что принадлежало бы вам.
— Мои письма…
— Письма принадлежат получателю, коим была мисс Дрейкотт, а она доверила их мне. Можете считать меня ее душеприказчицей.
Доведенный до крайности, Вудворд схватил Розину за запястье и потащил в тень деревьев.
— Не играйте со мной, — прошипел он.
— Я не играю, — сказала девушка. — Если вы так уверены, что эти вещи принадлежат вам, почему бы не подать иск и не встретиться лицом к лицу в суде?
Даже при таком скупом освещении Розина увидела, что Вудворд побледнел. Она знала, он не пойдет на риск раскрыть содержание писем.
— Оставьте в покое мою подругу, — сказала она Артуру, — иначе я вас уничтожу.
— Все не так просто, как вам кажется. Я дал леди Дорин… некие ручательства, и если я… то есть…
— Если вы обидите ее теперь, она может пожаловаться отцу, и тот откажется помогать вам, — договорила за него Розина. — Вам придется рискнуть, потому что я не позволю жениться на ней такому человеку, как вы. А теперь пустите.
Она вырвалась из рук Вудворда и убежала к свету, чуть не угодив в объятия сэра Джона.
— Боже правый, что случилось? — обеспокоенно спросил он.
Говоря это, сэр Джон взял девушку за руки, и та почувствовала, насколько его прикосновения приятнее, чем прикосновения мистера Вудворда.
— Заберите меня домой, — взмолилась она. — Просто заберите меня домой, пожалуйста.
Сэр Джон так и сделал: обнял Розину за плечи и поспешил к ожидавшему экипажу.
Ни он, ни она не видели, что леди Дорин наблюдала за отъездом Розины, и на лице ее было написано крушение иллюзий.
* * *
Следующим утром Розина была одна, когда дворецкий объявил:
— Леди Дорин Блейкмор, сударыня.