— Черт бы побрал этого болвана, — пробормотал майор. — Не вижу ничего особенного. Вероятно, опять был пьян. Уволю его без выплаты жалованья. — И тут он увидел…
Его лошадь шарахнулась прочь от дерева. Натянув поводья, майор приказал:
— Спокойно, спокойно, моя девочка.
Он подъехал поближе и наконец явственно увидел то, что привело его инспектора в невменяемое состояние. Вначале он испытал гнев и отвращение.
Проклятие! Это было одно из платьев его дочери, прибитое гвоздями к дереву и словно изрубленное саблями.
Хуже того, некогда белоснежный муслин был испачкан свежей кровью.
У Харрингтона заныло под ложечкой…
Этот негодяй, стало быть, успел проникнуть в его дом или по крайней мере в прачечную. Он подобрался достаточно близко к… Майору страшно было подумать о том, что мог сделать этот бандит.
Должно быть, именно так выглядел Кодлин, когда его бедная экономка споткнулась о его изуродованное тело. Содрогнувшись, майор подъехал еще ближе, намереваясь снять платье, пока никто этого не видел, и сжечь его. Повеял ветерок, и майор заметил затрепетавший листок, прибитый к дереву.
Записка. Предупреждение. То, что в ней было написано, вынудило майора слезть с седла и отойти к кустам, ибо он почувствовал позыв к рвоте.
Он в ужасе снова и снова перечитывал написанные по-бенгальски слова. Он в достаточной степени знал бенгальский, чтобы понять смысл.
«Ты будешь следующим».
Глава 6
Сейчас, когда я потерла своего возлюбленного лейтенанта Трокмортена, больше всего я сожалею о том, что никогда, ни разу его не поцеловала.
Мисс Дарби (строго по секрету) — мисс Сесилии Овертон в «Самом горестном часе мисс Дарби».
— Ну как, вы готовы вернуться в Лондон, мистер Данверс? — спросила мисс Тейт, когда Рейф наконец, выбрался из колодца.
— Пока нет, — ответил Рейф, игнорируя игривость ее тона, который был бы уместен, сделай он всего лишь неловкий шаг в танце на деревенском балу, а не свались в пересохший колодец.
Разумеется, он не ожидал от мисс Тейт женских ахов и охов.
«Ах, мистер Данверс, как мужественно вы себя вели и каким ловким нужно быть, чтобы выйти из этой ситуации целым и невредимым!»
Или…
«Вы уверены, что вам не требуется доктор?»
Нет, от мисс Тейт этого не дождешься. Похоже, она очень довольна собственным остроумием, на Рейфа почти не обращает внимания, сталкивая носком туфельки обломки камней в колодец.
— Должно быть, это не совсем то место, где вам хотелось бы провести столько времени, — сказала она, покосившись на Рейфа.
Несмотря на уязвленную гордость, он не сдержал улыбки.
— Для вызволения из колодца вы использовали новую методику.
— Я вас об этом предупреждала.
— Предупреждали, — согласился он, отряхиваясь. Если он задержится еще на какое-то время в Брамли-Холлоу, у него мало что останется от гардероба.
— Хотите, я дам вам совет? — начала мисс Тейт.
— Я весь внимание.
— Возвращайтесь в Лондон. Рейф шагнул к ней.
— Не раньше, чем вы признаетесь, что вы именно та женщина, которую я хочу.
Эти слова сорвались у него с губ, прежде чем он подумал, что именно имел в виду.
Она взглянула на него, словно испуганная лань, слегка приоткрыв рот, на лице отразилась растерянность. Но он видел в этот момент только ее растрепавшиеся рыжеватые волосы и пухлые губы.
«Вы знаете, кто я, Рейф. И я тоже вас хочу., .» «Dios! — выругался он. — О чем это я думаю?» Между тем она снова надела броню старой девы и огрызнулась, словно Аякс.
— Ну… я… я никогда…
Рейф жестом остановил ее, уже сожалея о своих словах. Этот безобидный флирт таил в себе опасность.
— Я предложила бы вам, сэр, — сказала она, — сейчас, когда вы закончили осмотр Бетлсфилд-Парка, завершить на этом ваш тур, пока вы снова не окажетесь в ситуации, когда вам понадобится помощь.
— Да, весьма забавно. Мне очень повезло, что вы так умело вяжете узлы. Скажите, пожалуйста, помимо того, что вы оказываете помощь и содействие хозяйке почты, вводите в заблуждение посетителей Брамли-Холлоу, завершаете курс обучения у местного палача, чем еще вы можете здесь заниматься?
Вскинув голову, она повернулась на пятках.
— Вы правы, ничем. Прошу прощения, но я должна вас покинуть. — Взяв письменный столик и сумку, она повесила их на плечо и направилась в сторону своего дома.
Ну вот, он вынудил ее обратиться в бегство, хотя меньше всего желал этого. По крайней мере до того, как у него появится шанс…
— Послушайте, я вовсе не хотел нарушить здесь ваш покой, — быстро проговорил он. — Пожалуйста, продолжайте писать ваш очередной роман…
Она насмешливо улыбнулась.
— В самом деле, не обращайте на меня внимания. Ведь я пришел сюда осмотреть недвижимость.
Она покачала головой:
— Нет, я закончила со своей перепиской и домашней бухгалтерией и должна возвращаться домой. А то мой дядя снова напугает соседей. Я с трудом утихомирила их утром.
Рейф улыбнулся:
— Вашему дяде нравится стрелять из пушки.
— Как и вам, сэр.
Он уловил в ее тоне нотки восхищения и был ошеломлен.
Может, ему мерещится, после того как он ушиб голову при падении в колодец?
Она поправила шляпку и поиграла тесемками.
— Я так и не удосужилась поблагодарить вас за цветы. — Взглянув на него, она слегка улыбнулась. — Благодарю и прощаюсь с вами. — Она не спеша двинулась по тропинке.
Рейф лихорадочно искал предлог, чтобы задержать ее. И, словно прочитав его мысли, она остановилась у калитки и, обернувшись, сказала:
— Если войдете внутрь дома в Бетлсфилд-Парке, будьте осторожны, полы там прогнили.
И тут Рейфа осенило. Осмотреть Бетлсфилд-Парк! Это очень опасно без ее помощи!
— Мисс Тейт, могу я попросить вас еще об одной услуге?
— Да? — В ее голосе прозвучала нотка нетерпения.
— Не могли бы вы помочь мне произвести осмотр Бетлсфилд-Парка, чтобы я снова не оказался в какой-нибудь западне? Очень обидно, если я попаду в ловушку, в то время как вы будете дома пить чай.
— Я бы не стала употреблять слово «обидно».
Ну разумеется, маленькая ведьма! Ведь именно эта женщина сделала для него петлю. Он мог сломать себе шею, а она пришла бы на его похороны с насмешливой улыбкой.
Его просьба тоже не ввела ее в заблуждение.