Ребекка посмотрела на помощника Рейфа, который еще ниже склонился над тарелкой.
Что ж, это подтверждало, что Китлинг прав. Они расследовали убийство. Она не могла решить, напугало ее это или в какой-то степени успокоило.
— Вы в самом деле расследуете убийство сэра Родни? — спросила Гонора с еще большим восхищением. — Сидни читал нам отчеты в газетах, и меня это заинтриговало. — Она передернула плечами. — Убит в собственном доме!
— Я несколько ночей не спала, все время думала об этом, — заявила Алминта. — Ужасная трагедия!
— Кодлин! — произнесла миссис Харрингтон, переводя взгляд с дочерей на мужа. — Я думаю, это неподходящая тема.
— В самом деле, неподходящая, — подтвердила леди Керквуд.
Однако мисс Гонора была полна решимости удовлетворить свое любопытство.
— Так вы расследуете это дело? — настойчиво спросила она Рейфа. — Ищете убийцу Кодлина?
Рейф вытер губы салфеткой и положил ее на тарелку.
— Да. Я занимаюсь этим делом.
— О! — Глаза у мисс Гоноры загорелись. — И вы приехали сюда, чтобы найти убийцу? Среди нас? — Она окинула взглядом сидящих за столом.
— Мисс Гонора! — воскликнула леди Керквуд. — Что за вздор вы говорите!
— Нет, — ответил Рейф. — Не это привело меня в Брамли-Холлоу.
— Однако, — сказала мисс Гонора, — было бы интересно узнать, кто убил беднягу сэра Родни.
— Беднягу? — фыркнула миссис Харрингтон. — Да он ужасный человек. Не понимаю, к чему вся эта суета. Он заслужил такую участь.
— Мюриель, довольно! — крикнул майор Харрингтон, заставив всех вздрогнуть.
Всех, кроме Рейфа, заметила Ребекка. Рейф, прищурившись, посмотрел на майора.
— Вы знали Кодлина? — спросил он.
— Знал. — Майор вонзил нож в бифштекс, дав тем самым понять, что других пояснений не последует.
— Как вы думаете, почему его убили? — спросил Рейф, откинувшись в кресле.
На мгновение майор заерзал на сиденье, затем взял себя в руки, поняв, что его обложили со всех сторон.
— Как сказала моя жена, человек он был одиозный, не из тех, с кем водят дружбу. Спросите о нем у Постхилла. — Майор указал жестом на полковника. — Постхилл знал его, как и мисс Тейт, когда мы были в Калькутте.
Полковник поднял голову, оторвавшись от еды.
— О ком это вы?
Ребекка задержала дыхание. «Пожалуйста, дядя, будь осторожен».
— О Кодлине. Вы ведь его помните? — спросил майор Харрингтон.
— Мой дядя бывает не в себе, но он не глухой, — заметила Ребекка.
— Кодлин, говорите? — спросил полковник, почесав подбородок. — Гм… что-то не припомню. Спросите лучше Энсайна Троттера, если он числится в списках роты. — Дядя перевел взгляд на Ребекку. — Беке, где Троттер? Парень снова сбежал, чтобы выпить?
— Нет, сэр, — ответила Ребекка. — Полагаю, Энсайн Троттер на посту.
Полковник кивнул!
— Хороший человек Троттер. Всегда внимательно следит за передним краем круговой обороны. Когда у него кончится дежурство, пошли его к майору Харрингтону, пусть поможет найти этого приятеля Кодлина. — И полковник снова приступил к еде.
Ребекка улыбнулась и пожала плечами:
— Вряд ли он в состоянии чем-то помочь. У него проблемы с памятью.
— А вы, мисс Тейт? — спросил Рейф. — Вы знали сэра Родни?
Она покачала головой:
— Мне лишь известно, что он как-то навещал дядю по военным делам, но мы не знакомы.
Рейф перевел взгляд на майора.
— Вы с ним были дружны? — спросил он.
— Разумеется, нет! — отрезал майор Харрингтон. — И я не хочу, чтобы ко мне приставали, особенно такие, как вы!
Он произнес эти слова с такой яростью, что Ребекка вздрогнула. Однако Рейф, судя по всему, остался спокоен. Можно было лишь позавидовать его хладнокровию.
— Приношу свои извинения, сэр. Я не хотел вас обидеть. — Рейф посмотрел майору в глаза. — Но должна восторжествовать справедливость. Убийство — это преступление, независимо от того, кто стал жертвой.
Наступило молчание, и леди Финч сделала знак подать очередное блюдо.
— Вы надолго задержитесь в Брамли-Холлоу, мистер Данверс? — спросила леди Виктория.
— Вряд ли, — ответил Рейф. — Собираюсь в ближайшее время вернуться в Лондон.
«Скорее бы», — подумала Ребекка.
— Чудесно! — воскликнула Виктория. — Значит, скоро увидимся, сэр. Я тоже собираюсь в Лондон.
Мать бросила на нее уничтожающий взгляд, но Виктория проигнорировала его.
— Я редко бываю в обществе, — сказал Рейф.
— Надеюсь, мне посчастливится встретить вас снова, — промурлыкала леди Виктория.
— Какие новости в городе? Как проходит сезон? — спросила леди Керквуд хозяйку, пытаясь отвлечь дочь от мистера Данверса, казавшегося ей весьма подозрительным.
— Я тоже собираюсь в Лондон, — вступила в разговор Шарлотта Харрингтон. — Так хочется узнать последние новости.
Леди Финч с радостью завела разговор об ошибках в области моды некоторых весьма известных леди и дала несколько полезных советов, как их избежать.
Шарлотта и леди Виктория болтали о своих планах, как обычно, не обращая никакого внимания на Ребекку.
Ребекка старалась улыбаться, время от времени кивала, но разговор находила весьма скучным. Что ей за дело до шикарных платьев и балов, если ее жизнь так же тяжела, как подъем на вершины Тибета!
— Кажется, сейчас самое время отправиться в город на поиски мужа, — проговорил Китлинг, откинувшись в кресле и скрестив на груди руки. — Прошел слух, будто из-за вздорных романов о Дарби салон «Олмакс» превратился в настоящую богадельню. — Он хмыкнул, однако леди Керквуд и миссис Харрингтон было не до смеха.
— Ересь! — сердито сказала графиня. — Возмутительно, что достойные поручители должны терпеть убытки.
Миссис Харрингтон кивнула:
— Вы совершенно правы. — Она покосилась на дочь. Девушка огрызнулась:
— Я не читала романы о мисс Дарби. Они скучны и совершенно бесполезны.
— Автора нужно судить за предательство и примерно наказать, — заявила миссис Хэррисон.
— А, по-моему, автору следует дать медаль, — сказал Джемми. — Наконец-то мужчины почувствовали себя в безопасности.
Леди Керквуд проигнорировала реплику Джемми.
— Почему никто до сих пор не обнаружил автора романов, этого еретика, и не воздал ему по заслугам?
Ребекка сделала глоток вина и уткнулась в тарелку, чтобы не встретиться взглядом с Рейфом. Лучше проявить трусость, чем столкнуться лицом к лицу с врагом, решила она. И не важно, как поступила бы в подобной ситуации мисс Дарби на ее месте.