Майор стряхнул его руку.
— Не ваше дело.
Лицо миссис Харрингтон было мокро от слез.
— Твоя несдержанность разорила нас, — посетовала она, следуя вместе с Шарлоттой за мужем.
Леди Финч посмотрела на неподвижного Постхила на полу.
— О Господи! Он ранен?
— Не думаю, — сказала Ребекка, поглаживая руку дяди.
Рейф опустился на колени, чтобы осмотреть полковника. Каменный пол был холодным, и вообще это было не самое лучшее место для человека его возраста.
— Его нужно поднять наверх и оказать ему помощь, —сказал он. — Вы могли бы это устроить, леди Финч?
— Да, разумеется. Немедленно.
— Нет! — возразила Ребекка таким решительным тоном, что Рейф и леди Финч удивленно уставились на нее. — Я хотела лишь сказать… — начала она, покусывая губы. — Просто я думаю, что лучше всего отвезти его домой.
— Вздор! — сказала леди Финч. — Его можно поместить в лучшую гостевую комнату наверху. — Она подала знак Эддисону заняться приготовлениями.
Ребекка резко поднялась.
— Миледи, вы очень добры, но если он придет в себя в незнакомой обстановке, то еще больше разволнуется.
Леди Финч хотела возразить, но в этот момент полковник приподнялся и схватил руку Ребекки.
— Троттер! Троттер! Ты где? Эти дьяволы проломили стену, и меня ранило, приятель!
Ребекка снова опустилась на колени.
— Мы все целы и невредимы, дядя. Попытайся расслабиться.
— Надо остановить их, пока они не добрались до оружейного склада, — заявил он, пытаясь подняться, но снова упал. — Кажется, я ранен даже сильнее, чем думал. — Он посмотрел на леди Керквуд. — Бренди, Энсайн Троттер. Захвати бутылку в моей палатке и принеси поживее.
Глаза у леди Керквуд полезли на лоб.
— Дядя, — прошептала Ребекка, — это наша соседка леди Керквуд, а вовсе не Энсайн Троттер.
Полковник прищурился:
— А что она здесь делает? Шпионит в пользу французов? — Он качнулся в сторону графини. — Parlez-vous francais?
[4]
— Oui, monsieur
[5]
, — ответила леди Керквуд. Полковник перевел взгляд на Ребекку.
— Ага! Француз, так я и думал! — заявил он. — Хватайте его! К нам проникли лазутчики!
Леди Керквуд в ужасе схватилась за горло. Лорд Керквуд шагнул вперед, прикрывая жену, и громко произнес, адресуя свои слова Ребекке:
— Мисс Тейт, ваш дядя нуждается в серьезной помощи. Он явно нездоров.
Ребекка повернула голову, чтобы снова дать отпор, однако Рейф посчитал, что новая конфронтация вряд ли необходима, и решительно шагнул вперед. Уже второй раз.
Кажется, это становится дурной привычкой, подумал он.
— Полковник Постхилл, — сказал Рейф, — я полагаю, нам пора отправляться спать. Могу ли я сопроводить вас до вашей палатки? Это необходимо в целях вашей безопасности, сэр.
— Брр… — пробормотал полковник. — Не думаю, что нуждаюсь в ваших советах. Я давал отпор мятежным колонистам еще до того, как вы сосали сиську. — Он покачнулся. — Гм… Кажется, я слишком много выпил. Пожалуй, воспользуюсь вашей помощью, чтобы найти кровать. Не будет большой пользы для полка, если я завалюсь в какой-нибудь окоп.
— Совершенно верно, сэр, — согласился Рейф. — Буду счастлив проводить вас и мисс Тейт домой.
Он провел старика мимо ошарашенной Ребекки.
Если она разгневана сейчас, то пусть не думает, что ее настроение улучшится, когда они доберутся до ее дома.
Ибо Рейф решил, что не уйдет, пока не получит ответов на несколько вопросов.
Ребекка вся кипела, пока ехали домой. Слишком много берет на себя этот Рейф Данверс.
Однако сердилась она не только на него, но и на дядю. Будь он неладен, слишком далеко зашел.
О, эти мужчины! Ей хотелось шипеть и ругаться, пока она смотрела в окно кареты, игнорируя обоих, хотя удавалось ей это с трудом. Рейф и ее дядя сидели рядом и пели веселую испанскую песню.
Она скрестила на груди руки и вздохнула. О, она не возражала, когда Рейф встал между ней и майором Харрингтоном или когда пришел на помощь дяде; но сейчас хотела, чтобы он ушел.
Слишком велик риск и слишком велик может быть его выигрыш, если позволить ему познакомиться с их секретами.
Когда они подъехали к коттеджу, миссис Уортлинг приветствовала их у дверей в пеньюаре, волосы ее выбились из-под ночного чепчика. Она держала в руке свечу.
— Он, похоже, навеселе? — спросила экономка, окинув скептическим взглядом полковника. Затем перевела его на Рейфа.
Ребекке хотелось задать женщине тот же самый вопрос, поскольку от нее сильно пахло спиртным.
— Он не пьян, миссис Уортлинг, — сказала она, входя в дом.
Миссис Уортлинг подняла свечу выше.
— А выглядит пьяным.
— Полковник ранен, мадам, — сказал Рейф, проходя мимо экономки в дом и помогая Постхиллу подняться по ступенькам.
— Вверх по лестнице, последняя комната налево, — подсказала ему Ребекка.
— Ранен? — переспросила миссис Уортлинг. — Он снова в кого-то стрелял?
— Нет, — объяснила Ребекка. — Это все майор Харринтгон. Он поссорился с полковником и сбил его с ног.
Миссис Уортлинг воздела глаза к небу.
— Вы предупредили майора, чтобы он не появлялся у коттеджа неделю-другую? Я не смогу отвечать, если ваш дядя разнесет его в пух и прах.
— Миссис Уортлинг, если не ошибаюсь? — спросил стоявший у лестницы Рейф. — Почему бы вам не отправиться спать? Я позабочусь о полковнике.
— Фи! — фыркнула женщина, глядя, как Рейф помогает полковнику добраться до его спальни. — Какой грозный! Приказывает мне! А вам, мисс Тейт, советую удостовериться, что этот мужчина хочет лишь помочь полковнику. У него такой вид, что он может заполучить от леди все, чего пожелает. Я бы на вашем месте приготовила к бою пушку.
— Уверяю вас, миссис Уортлинг, — сказала Ребекка, — мне не потребуется пушка для того, чтобы отделаться от мистера Данверса.
Но когда мистер Данверс спустился вниз, ее решимость в значительной мере поколебалась.
Миссис Уортлинг была не права, говоря о пушке.
Чтобы защитить себя от Данверса, ей потребуется целая батарея.
— Спасибо за помощь, мистер Данверс, — сказала она очень вежливо. Она держала дверь открытой и смотрела наружу, надеясь, что он поймет намек и уйдет, не задавая вопросов.
— Если вы надеетесь, что я попрощаюсь, не получив от вас ответов на несколько вопросов, то вы еще безумнее, чем ваш дядя.