— Впрочем, возможно, я там спал. Это было лучше, чем по возвращении слышать звон колоколов над головой.
— Мягко говоря, — пробормотала Ребекка.
— Внезапно я оказался главным. Но, к счастью для нас, там был и лейтенант Хабершем. Он организовал людей, и мы прогнали охранников.
Хабершем? Рейф взглянул на Ребекку и увидел, как зарделись ее щеки.
— А как же та троица? — спросил Рейф.
— Харрингтон заявил, что Мейн убит, но позже я узнал, что тот завладел рубином и отправился вниз по реке в Калькутту. Он обещал Харрингтону и Кодлину их долю, если они скажут, что он убит, и пропал без вести.
— Но этим все не кончилось? — предположил Рейф. Постхилл покачал головой.
— Нас вызвали в Калькутту для допроса. Были атакованы два других аванпоста из-за кражи рубина. Хуже всего то, что «Ост-Индская компания» тратила деньги направо и налево и прервала торговлю, хотя не было разговоров о каких-нибудь прегрешениях Кодлина и Мейна.
— А что с рубином? — напомнил Рейф.
— Рубин так и не нашли, — сказал полковник. — Мы с Ричардом искали Мейна по всей Калькутте, так же как Харрингтон и Кодлин.
— Но безуспешно, — подытожила Ребекка. — А затем Ричард однажды ночью исчез.
— Исчез?
— Да, — подтвердил полковник. — До него дошел слух, что один англичанин пытается тайком заказать билет в Англию, и он отправился в док, чтобы схватить его.
— Что случилось потом, мы точно не знаем, — сказала Ребекка. — Однако позже Ричард написал нам, что ему удалось заполучить рубин от Мейна и он занял его место на корабле. Через некоторое время он дал нам знать, что рубин в надежном месте.
— Но вы его так и не обнаружили?
— Нет, — сказала Ребекка. — Позже мы узнали, что Ричард присоединился к ополчению и отплыл в Испанию.
— А вы вдвоем вернулись в Англию, — добавил Рейф.
— Да, — подтвердил полковник. — После скандала с рубином мне дали возможность уйти в отставку и сохранить половинное жалованье. Я не возражал.
— А что Харрингтон и Кодлин? — спросил Рейф.
— Они были в ярости, — сказала Ребекка. — Думали, что мы знаем, где рубин, и вернулись для того, чтобы потребовать его у Ричарда. Они поклялись заполучить свою долю, если мы когда-либо его найдем.
— Что было дальше?
— После нашего возвращения домой дядя свалился от лихорадки. Он болел очень тяжело, кричал, бредил, все боялись заразиться и оставили нас одних.
— И вы решили продолжить игру, — сказал Рейф, одобрительно кивнув, — и держаться подальше от людей.
Полковник прищелкнул пальцами.
— Именно! Я не представлял ни для кого угрозы, поскольку притворялся выжившим из ума. Все поверили, что я не способен продолжать поиски рубина, и оставили нас в покое.
— Но Харрингтон продолжал следить за вами, — заметил Рейф.
— Да. Он перевез сюда семью около года назад и обосновался в качестве сквайра. Видимо, надеялся в один из дней моего просветления узнать, где спрятан Кайлашский рубин.
— Значит, вам удалось вывести его из игры, — сказал Рейф.
— Да. Это было чертовски трудно. Харрингтон не дурак. Вы не представляете, как мне хотелось высказать ему все, что я о нем думаю.
Рейф засмеялся.
— Вы здорово поработали вчера вечером.
— Возможно. Разумеется, это не доказательство того, что на рубине лежит проклятие. Харрингтон был достаточно разумным человеком, пока не заинтересовался рубином. И видите, чем это кончилось? — Полковник сокрушенно покачал головой. — Когда мы найдем рубин, непременно вернем его на прежнее место.
— Дядя, — предостерегающе сказала Ребекка.
— Больше ни слова, Беке. Из-за этой дьявольской штуки пролилось столько крови. Рубин должен находиться в храме. И точка.
— Вы собираетесь его вернуть? — спросил Рейф, переводя взгляд с полковника на Ребекку.
Она с недовольным видом кивнула. И, как только полковник отвернулся, покачала головой и одними губами произнесла: «Нет».
— Если вы избегаете людей, зачем стремитесь в Лондон? — спросил Рейф. — А главное, не избегаете этого — напротив, демонстративно заявляете об участии в сезоне.
Полковник и Ребекка обменялись взглядами.
— Рубин в Лондоне? — спросил Рейф. — Если да, убийца где-то недалеко, можно устроить ловушку и…
Ребекка и полковник молчали.
— Так он в Лондоне? — снова спросил Рейф. Полковник хотел ответить, однако Ребекка отчаянно затрясла головой.
— Убийца на свободе, — сказал Рейф, обращаясь скорее к полковнику, чем к Ребекке.
Черт возьми, почему она не доверяет ему?
— Я намерен поймать этого негодяя, — заявил Рейф. — Вы поможете мне привлечь его к суду?
— Разумеется, — сказал полковник. — Дело в том…
— Не надо! — перебила его Ребекка.
— Почему? — в один голос спросили Рейф и полковник.
— Вознаграждение, — сказала она, обращаясь к дяде.
— Ах да. Деньги. — Полковник вздохнул и, глядя на Рейфа, пожал плечами.
Ребекка прищурилась:
— Половина.
— Половина чего?
— Половина вознаграждения, которое предлагает компания за поимку бандита.
Так вот оно что! Ребекка не просто практична — она дьявольски корыстна. В этом они с ней похожи, но — половина? Она совсем спятила.
— Нет, — ответил он.
— Нет?
— Это вознаграждение мое. — После того как он заплатит свои весьма ощутимые долги и выделит сумму Кокрейну, у него останется едва ли половина.
Не говоря уже о том, что необходимо выделить сумму на восстановление Бетлсфилд-Парка.
Ребекка подошла к двери и распахнула ее.
— В таком случае до свидания, сэр. Мы дали вам достаточно бесплатных советов.
Похоже полковник хотел что-то сказать, но Ребекка одарила его таким взглядом, что он не произнес ни слова, лишь пожал плечами, сочувственно глядя на Рейфа.
— Из всех своевольных шантажистов… — начал Рейф.
— Вы на самом деле хотите обсуждать методы своеволия?
Проклятие, ведь он предложил ей честный обмен, чтобы она бросила писать, и она согласилась.
Но, кроме негодования, он в глубине души испытывал чувство вины. Ибо знал правду: у нее не было выбора.
Она стояла в дверях и, не мигая, смотрела на него.
Ее брат и дядя должны были позволить ей играть в эту судьбоносную азартную игру.
Но сейчас она ставила на кон свою жизнь, хотя в ее взгляде не было и намека на страх.