— Не желаете присоединиться к нам, мисс Тейт? — спросил викарий, протягивая руку, видимо, так и не осознав, что Рейф был более подходящей компанией для молодой леди даже в переполненном людьми бальном зале.
Мисс Гонора согнула руку в локте и подставила ее викарию.
— Им будет хорошо. Он старинный друг мисс Тейт, — сказала она и увела его преподобие прочь. — Вы читали трактат мистера Биллингсворта о памятниках Англии? Я просто мечтаю увидеть замок в Неттлстоне, с тех пор как прочитала его описание.
— Я тоже, — поправил очки викарий. — Возможно, когда мы встретим мистера Биллингсворта, он нам подробно расскажет о замке.
Гонора просияла от подобной перспективы, и они отправились на поиски блистательного мистера Биллингсворта.
Когда они удалились на значительное расстояние, Ребекка шепотом спросила:
— Ну как, поймал Китлинга? Рейф покачал головой:
— Его и след простыл. — Рейф поправил галстук. — Есть шанс найти какой-нибудь ключ в мешке Ричарда?
— Я успела прочесть лишь половину его дневника, нужно было приготовиться к балу.
Она ждала, что Рейф что-то скажет, похвалит ее платье, прическу, но он лишь озадаченно посмотрел на нее.
— Что-то не в порядке с моей прической? — спросила она.
— Это все… все как-то… — Он сделал какой-то неопределенный жест. — Все убрано и заколото. Мне нравится то, что было раньше. Точнее, после.
Она стукнула его веером по рукаву.
— Гадкий, испорченный мужчина. — Она не сказала ему, что ей самой хочется распустить волосы и уйти вместе с ним с бала. — Я оставила первый танец для тебя. Ты собираешься меня пригласить?
Он печально посмотрел на нее.
— Нет.
— Нет? Как это понять? Он прошептал ей на ухо:
— Ты забыла, что я должен вести наблюдение снаружи?
— А твои братья?
— Они в эту самую минуту разрабатывают расписание дежурства. Колин цитирует положения морского устава, а Роберт собирается расставить через определенные интервалы разведчиков. — Он покачал головой. — Я готов объявить войну Франции, лишь бы убрать их с пути.
Ребекка засмеялась.
— Сомневаюсь, что обстановка требует таких серьезных мер.
— Ты просто не знакома с моими братьями. Пока.
— Похоже, они так же упрямы, своевольны и изобретательны, как и их брат.
— Да, упрямы и своевольны. Поэтому я оставил их ненадолго, чтобы заскочить внутрь и убедиться, что ты в безопасности.
В безопасности? Рядом с ним? Она заглянула ему в глаза. Он ошибается. Вряд ли это возможно.
— Кажется, я пришел вовремя, — продолжил он, бросив взгляд на входную дверь; только что объявили о появлении виконта Пиза. — Твой кавалер прибыл. Уж он-то будет одевать тебя в шелка и атлас до скончания дней. Не то, что твой плешивый викарий.
Ребекка хотела было возразить, заверить его, что не испытывает никаких симпатий ни к виконту, ни к бедолаге викарию, но вместо этого выпалила:
— Да ты ревнуешь!
Рейф бросил взгляд в сторону викария.
— Было бы к кому, — хмыкнул он.
— Не к викарию. — Она кивнула на Пиза. — К нему. Рейф покачал головой.
— Разве есть основания?
— Он довольно красив, — сказала Ребекка.
«Но не такой красивый, как ты», — хотелось ей сказать.
— Леди Тоттли говорит, что твой виконт — самый завидный жених сезона, — заметил Рейф.
Самый завидный жених? Напыщенный болван, подумала Ребекка, но возражать не стала. Ей нравилась эта игра.
— Верно, завидный. Полагаешь, мне следует принять его предложение?
Рейф понимал, что она его дразнит, однако не удержался и бросил испытующий взгляд на виконта.
— Он не приставал к тебе?
— Даже не пытался поцеловать, — ответила Ребекка. — Он настоящий джентльмен. Прямо-таки образцовый.
Тут виконт заметил Ребекку и расплылся в улыбке.
— Вот вы где, мисс Тейт, — сказал лорд Пиз, устремившись к ней. — Наконец-то я нашел вас в этой толпе. — Он склонился и поцеловал ей руку, затянутую в перчатку.
У Ребекки появилось желание бросить эту перчатку в камин.
— Очень любезно с вашей стороны обратить на меня внимание, милорд, — натянуто улыбнувшись, сказала она.
— Ну что вы! — воскликнул он и, предложив ей руку, хотел увести от Рейфа. — Мы ведь давние друзья, Ребекка. Когда-то вы даже называли меня по имени.
Ребекка посмотрела на Рейфа. Его взгляд не предвещал ничего доброго. От виконта исходил резкий запах одеколона.
Подумать только! Когда-то она была влюблена в этого хлыща!
— Виконт Пиз, позвольте представить вам мистера Данверса.
Рейф кивнул, но не улыбнулся, смерив виконта скептическим взглядом.
— Ах да, это тот самый разбойник, — сказал Пиз, заговорщически подмигнув Ребекке. — Выламывает руки или еще что-нибудь. Кажется, так о нем говорил на днях Китлинг у леди Тоттли?
Рейф решил, что не станет сворачивать Сидни шею, а поломает ему руки, хотя никогда этого не делал.
Пиз повернулся к Рейфу спиной и сосредоточил все внимание на Ребекке.
— Я почувствовал себя так одиноко сегодня днем, когда вас не оказалось у леди Тоттли.
— Прошу прощения, лорд Пиз, но возникло непредвиденное дело, — сказала она, заглянув ему за спину, чтобы увидеть Рейфа.
— Что-то важное? Какая-нибудь шляпка или очередное очаровательное платье?
— Хотите верьте, хотите нет, но я ходила за мешком Ричарда.
Пиз округлил глаза.
— Разве вещи Ричарда не пропали в Испании?
— Мистер Данверс помог мне их разыскать. Пиз бросил взгляд в сторону Рейфа.
— Ну что ж, Ребекка, рад за вас. — Он снова взял ее за руку и, судя по всему, на сей раз не собирался отпускать.
Рейф издал тихое рычание, и Ребекка незаметно толкнула его локтем в бок.
— Я помню, Ребекка, — проговорил Пиз, — как ваш брат записывал в дневник, с которым не расставался, свои идеи, переводы, то, что поразило его воображение. Его эрудиции можно было позавидовать.
Ребекка улыбнулась:
— Вы действительно его помните?
— Думаю, вы нашли в мешке одну из его записных книжек вместе с огрызками перьев. У него никогда не было очинённых перьев под рукой. Никогда!
Ребекка засмеялась.
— Да, все было в точности так, как вы говорите. Внутри оказались дневник с загнутой страницей и набор сломанных перьев. Я начала читать его наблюдения, касающиеся жизни Испании, они буквально захватывающи!