«Ну что ж, — подумал Жако, — наверное, я заснул и вижу сон».
Когда воздушный шар взлетел над поляной, белый конь Жако заржал от ужаса и поскакал прочь.
Глава 28
На дороге
Спустя некоторое время.
Том и ворон бодро шагали по проселку и наконец увидели одинокую корову. Корова с довольным видом паслась у обочины.
— Ой, корова, — сказал Том. — Впервые вижу корову в этих краях.
Ворон подлетел к корове и опустился на траву.
— День добрый, госпожа Корова! — весело крикнул Том. — Славная погодка для дальней прогулки, — продолжил он.
Корова поглядела на ворона большими карими глазами. Она продолжала жевать. Шерсть у коровы была светлая-светлая.
— Как вас зовут? — спросил Том просто так, без надежды на ответ.
— Меня собираются продать, — тихо произнесла корова. Том так и подпрыгнул. — Ничего-ничего, — сказала корова. — Я корова волшебная, сказочная. Если не ошибаюсь, юный Том Верное Сердце?
— Да, это я, — пробормотал Том.
— Меня зовут Беляночка, — устало добавила корова.
Том очень удивился, что корова с ним разговаривает, но сумел этого не показать. Теперь у Тома в знакомых были говорящий ворон и говорящая корова; положение осложнилось.
Корова посмотрела Тому прямо в глаза.
— Значит, Джек, должно быть, твой старший брат, — заметила она, забавно склонив голову набок.
— Ты видела Джека? — потрясенно спросил Том.
— Он вел меня на ярмарку продавать. Мы шли себе по своим делам, и тут объявился зловещего вида незнакомец в черном и похитил его, — сообщила корова.
— Когда это было? — спросил Том.
— Не могу тебе сказать, — ответила корова. — Я уже довольно давно мирно пасусь в этом поле.
— Надо отвести корову на ярмарку, — рассудил ворон Хохоток. — Нужно продолжать сказку и посмотреть, чем дело кончится.
— Постой! — возразил Том. — Моих братьев похитили, куда же он их дел?
— Могу только сказать, что они взлетели в небо, — сказала корова, поднимая большие карие глаза вверх. — На каком-то весьма хитроумном устройстве.
— На весьма хитроумном устройстве, — повторил Том. — Вот оно как! Идем, ворон, мы отведем ее на ярмарку, как ты и предлагаешь. Разберемся, что происходит, а Беляночка нам поможет.
Ворон вспорхнул с его плеча и стал кружиться над ними.
— Хорошо, идем с нами, старушка Беляночка, прогуляемся.
Том подошел к корове, нашарил в траве веревку и потянул. При этом корова очень по-коровьи замычала «Му-у-у-у» и засеменила вперед. Она ткнулась мокрым носом прямо в нос Тому, и они долго смотрели друг другу в глаза. А потом корова дружелюбно лизнула Тома.
— Ой, — сказал Том.
— Рада познакомиться, — сказала корова.
Том набросил корове на спину свой зимний плащ.
— Беляночка, Беляночка, хорошая коровка, — приговаривал он.
Корова казалась Тому огромным страшным зверем, но он готов был признать, что морда у нее очень приятная.
* * *
Том никогда не бывал на ярмарках, однако часто слышал о них от старших братьев. На ярмарках было интереснее, чем просто на рынке, — там было много народу, шума и музыки. Братья рассказывали о людях, работающих на ярмарках. Они говорили, что этим людям не всегда можно доверять, что среди них полно карманников, жуликов и мошенников всякого рода и что на ярмарке главное не зевать. Кто такие жулики, Том знал хорошо и понимал: нужно держать ухо востро. Почему-то он был уверен, что его очень легко обжулить, ведь он еще маленький.
День был теплый, и было очень приятно шагать по солнышку, глядя на весенние цветочки. «Жить жизнью сказочного героя и бродить вот так по дорогам — одно удовольствие, — подумал Том, — если не вспоминать о зловещих незнакомцах и летучих устройствах».
Ярмарку они сначала услышали, а уже потом увидели. До них донеслись далекие звуки веселой шарманки. Том то и дело похлопывал Беляночку по бокам, чтобы она шла побыстрее.
— Шагай-шагай, старушка, — сказал он. — Только, пожалуйста, когда мы придем на ярмарку, не надо разговаривать на человечьем языке.
— Понятно, — вздохнула корова.
Глава 29
На ярмарке
Том уловил сильный запах жареного лука и тут же, на ближайшем поле, увидел ярмарку. Там стояли яркие шатры — красные, голубые, желтые. В послеполуденном свете трепетали флажки. Музыканты наигрывали веселые мелодии. Кругом толпились веселые люди, веселые дети плясали вокруг площадок с веселыми акробатами, а также веселых качелей, горок, кривых зеркал и всяческих веселых аттракционов. Ворон улетел искать скотный ряд, а Том бродил себе вместе с коровой от аттракциона к аттракциону.
Ворон вернулся и сел Тому на плечо.
— Нашел скотный ряд, — шепнул он. — В шатре на том конце ярмарки.
Беляночка понурилась и водила копытом по земле.
— Что случилось, Беляночка? — спросил Том.
Корова печально взглянула на него и еле слышно проговорила:
— Когда продашь меня, отнеси деньги в Убогий Крестьянский Домишко. Он обозначен на карте. У тебя есть карта?
— Есть, — ответил Том.
— Не забудь, Убогий Крестьянский Домишко. Туда должен был вернуться Джек. — И корова подмигнула ему.
— Ага, — сказал Том. — Только больше не разговаривай.
Они отправились в скотный ряд; над входом в шатер эльфийской ленточкой был привязан конверт. На нем значилось «Джеку Верное Сердце, эсквайру». Том открыл конверт и вытащил пергаментное письмо.
Соглашайтесь на предложение человека в зеленом.
Берите все, что он Вам предложит.
Бюро историй
Том сунул письмо в карман.
— Поступлю так, как должен был поступить Джек, — решил он.
Ворон остался ждать снаружи, а Том ввел Беляночку в шатер. Земля была устлана соломой, а вдоль стен стояли люди в крестьянской одежде. Стоило Тому с коровой войти, как люди в шатре словно ожили. Похоже, эти крестьяне только и дожидались, когда же появятся Том с Беляночкой. Они столпились кругом и принялись нахваливать Беляночку. Они ее разглядывали, охлопывали и говорили всякие приятные слова.
— Славное животное, — сказал один.
— В жизни не видел коровы лучше, — сказал другой.
— За такую целого мешка золота не жалко, — сказал третий, поглаживая ее по боку.
Корова недоуменно оглядела их и покачала головой. Один из крестьян протянул Тому большой полотняный мешок. Мешок позвякивал.