Книга Ловушка для чародеев, страница 62. Автор книги Майкл Моллой

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ловушка для чародеев»

Cтраница 62

Девочка взглянула на прогулочную набережную. Она радовала глаз своим нарядным и ухоженным видом. Хриплые репродукторы, извергавшие оглушительную электронную музыку, исчезли. Из городка аттракционов доносилась приятная жизнерадостная мелодия парового органчика. Все павильоны были выкрашены в яркие цвета и увиты гирляндами разноцветных лампочек.

Тошнотворная вонь, исходящая от гамбургеров Сида Роллина, тоже исчезла. К восхитительному запаху моря примешивались лишь аппетитные запахи жареной рыбы с картошкой фри и сахарной ваты.

Вместо унылых бетонных столбов с неоновыми фонарями вдоль набережной тянулся ряд газовых ламп, к которым Эбби привыкла во время своего путешествия в прошлое. Их по-прежнему украшали корзинки с цветами. Да, цветы цвели повсюду! Более того: к полному изумлению Эбби, на почетном месте рядом с цветочными часами красовался паровоз «Торгейтская красавица», все такой же новенький и блестящий.

Трудно было представить себе более приятное курортное местечко, чем этот город, залитый лучами летнего солнца. Курортники прогуливались до крайности довольные и счастливые.

Сэра Чедвика с Хильдой нигде не было видно. Но тут Эбби различила две другие знакомые фигуры, и сердце ее подпрыгнуло от радости.

У входа на пирс стоял Пэдди Пак, на этот раз в человеческом обличье. Рядом на перилах примостился Бенбоу. Девочка перебежала набережную и бросилась к друзьям.

— Добро пожаловать в настоящее, моя красавица! — торжественно провозгласил Пэдди.

— Пэдди, Бенбоу! — воскликнула Эбби. На глаза у нее опять навернулись слезы. — Сэр Чедвик и Хильда упали с карусели и потерялись во времени…

— Уверен, с ними все будет прекрасно, — невозмутимо откликнулся Пэдди. — А теперь лети, наш славный Бенбоу тебя подвезет. Ты ведь приглашена на свадьбу!

Тут Эбби с изумлением заметила, что на ней надето нарядное платье подружки невесты. В душе ее проснулась надежда.

— Полетели домой, Бенбоу, — сказала она и схватила альбатроса за лапы.

Бенбоу взмыл в воздух. Они пролетели над окрестностями Торгейта, Лесным поместьем и Дремучим лесом. Вскоре впереди показались знакомые очертания спеллерских скал, а потом и маяк. Эбби с радостью убедилась, что волшебники разморозили город.

Городской оркестр наяривал вовсю. Когда Бенбоу бережно опустил Эбби на смотровую площадку перед маяком, она увидела Хильду и всех остальных. Свадебная процессия как раз отправлялась в путь.

Эбби поспешно заняла место рядом со Спайком, который выглядел чрезвычайно представительно в надетой ради торжественного случая военной форме.

— Где ты пропадала, Эбби? — тихонько спросил он. — Сэр Чедвик и Хильда уже целый час как прибыли. Верхом на Пэдди.

— Я тебе потом расскажу, — пообещала Эбби, и процессия двинулась по мощенной булыжником дорожке вниз, к церкви, где с нетерпением ждал сэр Чедвик.


На вершине одной из скал стояли две высокие, тощие фигуры в черных сюртуках и полосатых брюках. То были волшебники — заместитель министра времени и заместитель министра совпадений. Они пристально смотрели вниз, на церковь, где в эти минуты проходило венчание. В руках оба держали большие пухлые папки.

— По-моему, это дело удалось нам на славу, — с чувством глубокого удовлетворения изрек волшебник, отвечающий за время.

— Согласен с вами, коллега, — подхватил волшебник, отвечающий за совпадения. — Правда, пришлось пойти на некоторые изменения в прошлом.

— Сущие пустяки, — пожал плечами замминистра времени. — И в результате этих перемен все оказались в выигрыше! Торгейт опять превратился в превосходный морской курорт.

— А Хильда Блубелл, которая сегодня стала леди Стрит, теперь знает правду о своем происхождении, — промолвил замминистра совпадений.

— И Вулфбейн с мамашей затерялись во времени.

— А Эбби Кловер получила полезный опыт, который пригодится ей в будущем. Весьма многообещающая юная особа!

— Да. Но если бы не Пэдди Пак, нам бы не удалось осуществить наш замысел.

— Бесспорно, Пэдди — один из наших лучших агентов.

— Итак, торгейтское дело закрыто, — провозгласил заместитель министра времени.

— Думаю, да, — кивнул его коллега.

Волшебники одновременно подбросили свои папки в воздух и разразились довольным смехом.

Легкий ветерок закружил вылетевшие из папок бумаги и, разорвав их на мелкие клочки, превратил в большую тучу конфетти. Спеллерский городской оркестр грянул мелодию «Я солнечный миллионер», сэр Чедвик и Хильда вышли из церкви, и целый дождь конфетти осыпал счастливых новобрачных.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация