Миссис Дайер погладила фотографию семилетней Кэйт. На ней девочка выглядела моложе своих лет.
– Ох, Кэти, – прошептала миссис Дайер. – Не знаю как, но мы обязательно вернем тебя домой, моя Дорогая, я тебе обещаю. Обещаю. Обещаю.
Один из охранников лаборатории, чьи дети часто играли на ферме с Кэйт и Сэмом, тайком провел доктора Дайера в здание, чтобы никто из прессы или полиции не узнал о его прибытии.
– Как вы? Как семья? – участливо спросил охранник. Он очень уважал доктора Дайера, и ему казалось несправедливым, что такому человеку приходится испытывать ужасные страдания.
– Каждый переживает по-своему. Особенно страдает Сэм, хотя они с Кэйт часто ссорились. Кэйт более рассудительная, и мы всегда считали, что она преодолеет любые трудности. Во всяком случае, мы не собираемся отменять Рождество… по крайней мере, пока.
Охранник довел доктора Дайера до его кабинета, где тот с удивлением увидел полного сил детектива инспектора Уилера. Доктор Дайер полагал, что инспектор уехал в Лондон, чтобы поговорить со свидетелями событий в Ковент-Гардене. Доктор Дайер замолчал и остановился в дверях, слушая, что говорит полицейский.
– …и вы можете быть уверенными, что к середине дня какой-нибудь смышленый журналист получит фотографии детей, летящих над автостоянкой супермаркета. Издатели всех газет страны будут потирать руки! Наконец-то – доказательство того, что привидения существуют! Но я думаю, вы верите в привидения не больше, чем я. Вам что-то известно. Я в этом убежден. И при всем моем уважении к вам, доктор Пирретти, даже при том, что вы являетесь американским гражданином и высоким чиновником НАСА, если вы не измените своего отношения к делу, то к вам придется применить полицейские меры воздействия.
Анита Пирретти так крепко сжала чайную чашку, что едва не сломала ее ручку. Анита умела казаться спокойной и держать себя в руках, хотя испытывала сейчас сильнейший стресс и чувствовала себя ужасно.
– Пожалуйста, верьте мне, – глубоко и спокойно вздохнув, сказала она, – я действительно сожалею, что не могу дать ответ на ваш вопрос. Некая работа в этой лаборатории представляет собой… нечто особенное, но могу вас заверить, что, даже получив от меня детальное объяснение цели наших исследований, вы не смогли бы ускорить расследование.
Доктор Пирретти заметила стоящего в дверях доктора Дайера и улыбнулась ему.
– А, ваш партнер по преступлению, – воскликнул детектив инспектор Уилер, встал и подвинул стул доктору Дайеру. – А теперь спрашиваю вас, доктор Пирретти, как вы можете смотреть в лицо отцу, который только что увидел на фотографиях будто бы привидение своей дочери?
– Вы заходите слишком далеко! – возмутилась доктор Пирретти.
– Все в порядке, Анита, – сказал доктор Дайер. – Инспектор Уилер, я ведь уже говорил вам, что не верю в привидения.
– А вот родители Питера Скокка, боюсь, уже не так солидарны с вами после того, как увидели утренние газеты. Быть может, у вас есть какие-то объяснения, которые облегчили бы их страдания? Я утром разговаривал с ними, и сказать, что они сильно расстроены – значит ничего не сказать. Могли бы вы дать им хотя бы капельку надежды?
Отец Кэйт не мог смотреть в глаза инспектору. Выражение вины и печали исказило его лицо.
Доктор Пирретти с тревогой ожидала ответа доктора Дайера полицейскому.
– Я бы хотел сказать родителям Питера, чтобы они… чтобы они не теряли надежды. Еще не все потеряно…
– Что же это такое! – закричал инспектор, ударив кулаком по столу. – Черт возьми, вы расскажете мне все, что вам известно!
В комнате повисло тяжелое молчание. Сержант Чадвик громко прокашлялся. Он хорошо знал, что у его босса нелегкий характер, но сейчас гнев инспектора Уилера был оправдан чрезвычайностью ситуации.
Внезапно доктор Пирретти побледнела, громко застонала и прижала руки к вискам, будто пыталась защититься от сильного шума. Она встала, сделала несколько шагов к середине комнаты и зашаталась. Инспектор Уилер подхватил ее, прежде чем она потерла сознание.
– Сержант Чадвик, – крикнул он. – Звоните в «скорую помощь»!
* * *
Посланец от короля прибыл в Линкольн-Инн-Филдс чуть раньше семи часов утра. Весь дом уже был на ногах. Питер и Кэйт вышли к завтраку, смутно представляя себе, как объяснить сэру Ричарду их появление из воздуха. Преподобный Ледбьюри, который поглощал уже вторую порцию яичницы в солнечной, уставленной букетами цветов столовой, объяснил причину суеты в доме. Королева Шарлотта, ожидавшая через месяц рождения второго ребенка, решила из-за сильной жары переехать из города в деревню. Королевская чета должна была покинуть Лондон на следующий день, так что король не мог устроить прием заранее назначенных посетителей. Однако, поскольку сэр Ричард близкий друг фаворита короля, лорда Бьюта, и поскольку король и королева очень любили детей, Их Величества рады были неформально принять в Букингемском дворце сэра Ричарда вместе с его племянниками и гостями из Дербишира именно сегодня после полудня.
Гидеон, разумеется, не был приглашен; к тому же, по словам преподобного, мистеру Сеймуру пришлось уехать рано утром по срочному делу. Питера и Кэйт удивило и напугало то, что сэр Ричард настаивает на их поездке вместе со всеми в Букингемский дворец. За это приглашение они должны быть благодарны миссис Бинг. В письме сэру Ричарду она объясняла, что это дети из хорошей семьи, ветви которой, как рассказал ей мастер Скокк, существуют и в Германии, и в Шотландии. Королеве Шарлотте будет приятно поговорить с мастером Скокком на своем родном немецком языке…
– А ты хорошо говоришь по-немецки? – спросила Кэйт, когда преподобный, опустошив тарелку, поднялся наверх примерить новый парик.
– Единственное, что я знаю, это «шпрехен зи ин-глиш»?
– А что это значит?
– Вы говорите по-английски? Кэйт рассмеялась.
– Вот ты и попался! Это научит тебя помалкивать!
– Спасибо, Кэйт. Только этого мне не хватало…
– Да не расстраивайся! Вряд ли за то, что ты не говоришь по-немецки, тебя бросят в самую глубокую и темную камеру!
– Да? А откуда ты знаешь?
Маленькая армия парикмахеров, портных и сапожников, нанятая сэром Ричардом в последний момент за очень большие деньги, трудилась изо всех сил, чтобы внешний вид всех, от мала до велика, соответствовал такому важному случаю. По совету портного обширный живот преподобного Ледбьюри был затянут корсетом для джентльменов, чтобы в лучшем виде показать его новый жилет из вишневого шелка, богато украшенный золотыми кружевами и двумя рядами золотых пуговиц. Этот жилет вызвал всеобщий восторг, но преподобный ненавидел всяческую суматоху и потому пришел в сильное раздражение. Можно было услышать, как он рычит на слуг за закрытой дверью своей комнаты.
– Да будут прокляты ваши глаза, сэр, не так туго! Какой смысл представлять королю прекрасную фигуру, если я не смогу дышать и разговаривать!