— Брат? Где? Говори, гаденыш!
Урфику не пришлось притворяться. Испуганный до полусмерти, он залопотал:
— Он чуть меня не убил, господин! Я только что пришел в себя и сразу сюда, доложить… Ночью появился твой брат. Он ударил меня по лбу и унес мою саблю и знамя.
— Куда он делся? — Гуло тряс Урфика, как тряпку.
Урфик вытянул дрожащую лапу в направлении отхода Юфуса.
— Туда, кажется, туда, к северу.
Волоча песца за уши, Гуло сорвался с места.
— Ко мне! Ко мне! Найти след!
И снова взгляд Гуло буравит расширенные ужасом глаза песца.
— Камень! Бродячий Камень с ним?
Урфику казалось, что уши вот-вот покинут его голову.
— Господин мой, я не заметил, все промелькнуло так быстро…
Горностай Гарфид, лучший следопыт войска, уже прилип к земле.
— Есть след!
Гуло, дрожа от возбуждения, рухнул рядом с Гарфидом, обшаривая полусмытые следы налитыми кровью глазами.
— След Аскора? Это его след?
Гарфид покосился через плечо вождя. Там торчит помятый капитан Урфик, крупный в войске авторитет. Урфик утвердительно кивнул. Шишка на лбу здоровенная… Ох, тут не только следопытом приходится быть, но и дипломатом. Головы лишиться недолго, а обратно ее ведь не пришьешь. Тем более что страшная лапа Гуло — вот она, совсем рядом, и когти шевелятся… Брр!
— Глубокую царапину мог оставить только могучий зверь, о господин. А вот и смазанность следа, какую может и твоя шерсть оставить. Если б не этот дождик… Но очень похоже на следы твоего брата, повелитель.
Гуло вздыбился и дико завопил:
— Йа-хо-о-о-о-о! На север! Сниматься с лагеря! Выступаем!
14
На берегу реки бок о бок уселись Там, Дуги, Ферди и сержант Таран. Уже рассвело, но костров не разжигали, завтракать пришлось всухомятку. Все четверо жевали овсяное печенье с яблоками, запивая прямо из реки.
— Денек-то не из лучших, — пожаловался Дуги, сдувая дождевые капли с распухшего носа.
— Опять он недоволен! — возмутился сержант. — Въехал в Саламандастрон на шесте, как ведьма на помеле, чуть не с ходу драку учинил, а теперь на погоду жалуется, во! Да уютнее, чем здесь, на бережку, только внутри мамочки до рождения!
— Во-во-о, великолепная погодка, точно, — мрачно протянул Фердимонд, с отвращением вглядываясь в туман. — А куда старшой девался?
Таран ткнул лапой куда-то за спину:
— Во-вон туда, наверх полез. Ушами чую, скоро он меня к себе…
— Сержант Таран! — раздался требовательный голос командира, не дав сержанту закончить фразу. — Прошу вас сюда, ко мне.
— Во, уже, — ухмыльнулся заяц. — Пошли, ребятушки, узнаем, что командир изобрел.
Командир неодобрительно помахал тросточкой в сторону равнин.
— Нам, конечно, эти дожди-туманы не на руку, во. Опять же поспешишь — зверей добрых насмешишь. Но и торчать здесь, ожидая разведку, время терять, тоже не следует…
Сержант отдал честь.
— Совершенно с вами согласен, сэр. Самое время выступать. Только… как же Керси и Донси?
— Перехватим на марше, — заверил МакБерл, поправляя на плече малый щит.
— Вот именно, — обрадовался единомышленнику Крамшо. — Сидеть здесь — весь боевой дух размокнет да размякнет. А выступим — и погода испугается, облака разгоним, во.
И отряд выступил в поход, хотя плестись по грязи не очень-то и хотелось.
— А вдруг мы с ними все же разминемся? — высказал Дуги мысль, беспокоившую всех.
— Тоже случается, — пробурчал сержант Таран. — Мистер де Мэйн, сэр, прошу вас, изобразите громкую песню во всю глотку. Звуковой сигнал в тумане некоторым образом, во, во.
— Э-э… дак… во-о… Кх, кх, кх… — закашлял Ферди. — Благодарю за доверие, сержант, но я сегодня лягушку из речки недопроглотил… Лягушка в горле застряла, во… Может, кто другой споет, без лягушки?
— Дак, мистер Фердимонд, считайте, что это приказ. Пойте с лягушкой на два голоса, во.
И молодой заяц, еще раз откашлявшись, затянул пронзительным тенором старую солдатскую песню.
— Эгей, Долгий Дозор, во! — раздался окрик из тумана.
— Сюда, разведка, к докладу! — первым откликнулся старшой.
Керси и Донси выскочили из молочной мглы и с ходу затарабанили.
— Следовали за нечистью до входа в лес, сэр, — начала Керси. — Противник вошел в Лес Цветущих Мхов между ольховником и зарослью крушины.
— Во, мы подошли к противнику вплотную, сэр, — без паузы продолжил Донси. — Видели самого Гуло. Это кошмар ходячий, сэр, не дай сезоны, во, ежели во сне такое приви…
— Остолопы! — вспылил командир Крамшо. — Я вам четко приказал держаться на безопасном расстоянии. Вас могли изловить и сожрать живьем!
— Они? Нас? — усмехнулась Керси. — Лапы коротки, во, во.
Усы командира, казалось, сейчас проткнут обоих разведчиков, как иголка бабочек.
— Молчать! За неподчинение приказу… Сержант, взять обоих на сбор топлива для костров и мытье котлов на кухне до моего указания.
— Но, сэр, во, как же… — пробормотал ошеломленный Донси, не веря ушам.
— Еще слово, и я вас арестую! — бушевал Крамшо. — Будете сидеть в камере в Саламандастроне. С разведки снимаю до тех пор, пока не научитесь выполнять приказы командиров. Во!!!
Сержант Таран, строго глядя перед собой, принялся за проштрафившуюся парочку:
— Слышали приказ? Без разговоров, в распоряжение капрала Задика шаго-ом… марш!
Керси и Донси отдали честь и со слезами возмущения и обиды на глазах четко зашагали в конец колонны. Командир прищурился им вслед.
— Ха, надулись, сердитые лягушки, во! Добрые бойцы из них получатся, бравые боевые офицеры. Но окоротить немножко надо, не то раньше времени головы сложат. Как, сержант?
— Совершенно верно, сэр. А все равно ребят жалко, во. Как с разведкой поступим? Без разведки-то ни туды и ни сюды.
Крамшо указал стеком на Фердимонда, Дуги и МакБерла.
— Этих троих грубиянов в разведку направлю, во.
Таран невольно уставился на солидное пузо Дикого Дуги.
— Дак… Для бега телосложение требуется, во…
— Вы совершенно правы, сержант, — вмешался МакБерл. — Но сейчас командир, очевидно, придает главное значение не скорости передвижения. Следить за нечистью скрытно, в сложной обстановке — для этого требуется боевой опыт, рассудительность, умение маскироваться на местности… Например, в кронах деревьев. Я вас правильно понял, сэр? — повернулся он к командиру.