Гертруда сдержанно кивнула — чтобы никто не подумал, будто она порицает принцессу.
«Все ясно, — решила Гертруда, — сбылись мои худшие опасения: Силия все больше и больше походит на свою бедную, несчастную мать. Не только внутренне, но и внешне, чему способствуют модный гардероб и высокая прическа. Сейчас племянница выглядит искушеннее и старше — вот что сотворила с ней греховная жизнь!» Однако христианский долг повелевал, пока не поздно, спасти несчастное дитя, помочь ей избавиться от низменного в ее натуре.
Силия заставила умолкнуть всех: никто не посмел усомниться в добродетелях принцессы Александры.
Девушка украдкой смотрела на гостей и ждала, не отпустит ли кто-нибудь язвительное замечание по поводу ее жизни в Лондоне. Она понимала: не все еще кончено. Далеко не все.
Это сборище казалось Силии кошмаром. Благодарность к Антее Лангбурн заметно уменьшилась: та явно подольщалась к Гертруде. С каким бы чувством ни приехала Силия в этот дом, сейчас все вытеснила острая неприязнь к тетке. Неужели здесь всегда собирались только ханжи и лицемеры?
Силии очень хотелось высказать все без экивоков, но вскоре мужчины ушли выпить и покурить, а дамы остались одни. Миссис Дартвуд начала с деланной доброжелательностью:
— Мы вполне понимаем, милейшая Силия, что вам неловко говорить при джентльменах. Особенно при вашем дяде. Но теперь мы одни и надеемся, что вы расскажете нам, скромным провинциалкам, о высших сферах общества. Моя дорогая Вероника тоже с удовольствием послушает вас.
Она бросила на дочь красноречивый взгляд, та же уставилась на Силию, как на выходца из иного мира. Блестящие, как бусинки, карие глаза Вероники делали ее похожей на куропатку.
Все замерли в ожидании.
Силия не спешила, решив доказать этим людям, что ничем не хуже их, а к тому же обладает настоящей выдержкой. Она наконец заговорила — спокойно и уверенно:
— Простите, но никак не возьму в толк, что вы хотели бы услышать от меня. Я совсем недавно появилась в обществе и пока не знаю, чего там ждут от меня.
Эти скромные слова явно не удовлетворили стервятников. Но что последует дальше? Силия обвела взглядом хищные лица.
Они жаждали деталей и слухов — чего-нибудь такого, что позволило бы замарать образ, совершенно недоступный для них. Только это дало бы им возможность унизить ее.
Но как предотвратить это?
Осененная внезапной мыслью, Силия лучезарно улыбнулась:
— Уверена, о лондонском сезоне и связанных с ним церемониях куда лучше расскажет моя подруга мисс Лангбурн. Она начала раньше и, полагаю, не откажется поделиться своим опытом.
Антею словно поразил удар грома. Она неуверенно поднялась, и Силии стало жаль ее.
— Силия слишком скромничает, — наконец проговорила Антея. — Она добилась настоящего успеха. И я за нее, конечно, рада, хотя сама ни за что не хотела бы оказаться в центре внимания. А об остальном спрашивайте у нее самой.
Заметив всеобщее смущение, Силия возликовала. Никто толком не знал, как реагировать на фальшивые слова Антеи, каждый опасался задать каверзный вопрос.
«Я снова отомстила за причиненное мне зло! — с торжеством подумала девушка. — Теперь надо продержаться еще час, пока к дамам не присоединятся их мужья, после чего гости отправятся домой».
— Вы ездите верхом?
Вопрос Вероники Дартвуд удивил всех собравшихся. Эта девушка считалась крайне застенчивой и говорила редко, если только речь не заходила о лошадях.
По настоящему Вероника не была знакома с Силией, хотя в прошлом не раз встречала ее. Однако сейчас ей захотелось узнать побольше об этой странной девушке, так отличавшейся от всех. Такой чужой, но привлекательной.
Поэтому Вероника коснулась лишь одной известной ей темы — лошадей и верховой езды. Силия прониклась благодарностью к девушке.
— Верхом? Конечно… Хотя и не слишком хорошо. А вот моя подруга умеет скакать на лошади без седла — у себя в Калифорнии. Она вышла замуж и приехала в Англию, и я познакомилась с ней в прошлый уик-энд. — Силия запнулась, почувствовав, что гости снова воззрились на нее с любопытством. Значит, не все еще кончено. — Короче, она оказалась настолько любезной, что дала мне несколько советов. И теперь я чувствую себя в седле гораздо увереннее: понимаю лошадь, и она понимает меня.
— Правильно! — горячо воскликнула Вероника. — Лошади все понимают и слушаются наших слов. Жаль, я раньше не знала, что вы любите ездить верхом… Я бы вас пригласила.
Силия услышала, что миссис Дартвуд презрительно усмехнулась и упрекнула дочь в том, что та увлекается не женским и не подобающим ей делом. Видно, миссис Дартвуд отчаялась выдать Веронику замуж.
Но для того, что задумала Силия, Вероника очень пригодилась бы ей.
— Меня пригласили завтра покататься верхом у Темплкомбов. Вы, наверное, их знаете?
Дамы насторожились, услышав слова приезжей. Темплкомбы никогда не приглашали их самих, хотя всю жизнь прожили с ними бок о бок.
— Говорят, — продолжала Силия, — у Темплкомбов лошади отличных кровей. Я даже немного робею. Вот если бы… Уверена, вы бы меня всему научили. Но может, вы согласитесь хотя бы сопровождать меня?.. С вами, мисс Дартвуд, мне было бы спокойнее.
Антея, не отходившая от Силии, догадалась, что подруга явно манипулирует бедняжкой Вероникой, другими гостями и ею самой. Веронику ей удалось одурачить, но Антея ждала момента, чтобы высказать Силии все.
Вероника же вспыхнула от удовольствия:
— С радостью! Лошади Темплкомбов… — И она начала с воодушевлением рассказывать о том, как выводили породу, к смущению и явному неудовольствию дам.
Гертруда пришла в ярость. Хороша же Силия! Злая, неблагодарная дрянь! За несколько недель она стала наглой и развязной. Ничто теперь не напоминает в ней богобоязненную девушку, воспитанную Гертрудой в уважении к старшим.
И вот Силия демонстрирует перед ее старинными друзьями приобретенный в столице лоск, роскошные наряды и дерзкие манеры!
Мало того, что принимает приглашения от незнакомых людей! Но даже не просит, чтобы хозяин и хозяйка сопровождали ее!
Да еще позвала с собой эту деревенщину, дочку Дартвудов.
Нет, поведение Силии не увязывалось в представлении Гертруды с тем, что она считала доступным и правильным. Силию надо спасать, пока еще не поздно.
И, видит Бог, она этим займется.
Глава 16
Спустившись утром к завтраку, леди Гертруда обнаружила, что Силия поднялась раньше и теперь уединилась с ее мужем в библиотеке.
А ведь накануне вечером Гертруда твердо заявила мужу, что они должны принять срочные меры.
— Ты только подумай, Тео, — начала она, едва сдерживая гнев. — Что бы подумал о нас и о том, как мы воспитали Силию, бедный мистер Уинвуд, если бы увидел скандальные газетенки с фотографиями и непристойными намеками? Помнишь, он выражал неудовольствие по поводу прошлого ее матери. Его смущали и обстоятельства ее несчастной смерти. Ты же понимаешь, с таким сомнительным происхождением девочке трудно рассчитывать на другое предложение, во всяком случае, достойное. Нечего пожимать плечами, ты несешь ответственность за ее будущее.