Книга Невеста плантатора, страница 57. Автор книги Розмари Роджерс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невеста плантатора»

Cтраница 57

Но превращение не ускользнуло от Гранта: чуть изменилась походка, осанка, заметнее стала чувственность — буйная, дикая, как проносящиеся за окном джунгли. И появилась Силия именно в тот момент, когда на поезд обрушился ливень и загремел гром. Разбушевавшаяся стихия заглушила разговоры.

— Спасибо, я здесь с друзьями, — ответила она по-сингальски официанту, подскочившему, чтобы проводить ее к столику. — Для меня заняли место.

Вот только плохо, что друзья выбрали столик так близко от Гранта Гамильтона и его отвратительной спутницы.

Глаза Силии стали похожи на льдинки, когда ей представили Адриану, супругу Эдварда Брэнхема и бывшую принципессу ди Альберти. Силия едва кивнула.

Адриана наблюдала в немом удивлении; английская мышка все больше напоминала пантеру, преследующую добычу. Оглядев Адриану с ног до головы, девушка сказала, что счастлива познакомиться с еще одной близкой приятельницей пасынка ее тети.

«Значит, — подумала Силия, — с такими, как я, Грант только играет и ищет общества таких, как она. Адриана не леди. Глаза смотрят слишком нахально, а изящные пальчики, крепко вцепляются во все, чего касаются».

Силия не могла взять в толк, почему даже такой, можно сказать, святой человек, как дядя Тео, заискивал перед этой женщиной.

Гертруду покорило, что знакомая Гамильтона — титулованная особа. Адриана же изо всех сил старалась произвести на них впечатление — конечно, ради Гранта.

Но он всем видом показывал, как ему скучно, и ни одно любезное слово не сорвалось у него с языка.

Странно, но эта женщина то и дело исподтишка бросала взгляды на Силию, и от этого девушка чувствовала себя неуютно.

Силия повернулась к официанту и сделала заказ по-сингальски — рис с карри, самым острым, употребляемым только туземцами.

И вот наконец она ощутила знакомый восхитительный запах. Пододвигая к себе поднос с приправами, едва удержалась, чтобы не запустить пальцы в горку риса.

Но Гертруда да и другие не сводили глаз с Силии, поэтому ей пришлось взять ложку и вилку. Она набросилась на еду с недостойным леди аппетитом.

— Какая невоспитанность! — прошептала Гертруда викарию. — Разве мы ее этому учили? Что подумает принципесса?

— Мне кажется, она тоже ест с удовольствием, — тихо ответил ей Тео.

Грант между тем потягивал шотландское виски и из-под полуприкрытых век наблюдал за Силией.

Дерзкая девчонка — никак от нее не отвяжешься! Контрасты и непостоянство ее характера возбуждали в нем все больший интерес.

Его обязанности были предельно ясны и простирались до того времени, пока не подоспеет тяжелая кавалерия в виде его уважаемой мачехи. А до тех пор его руки связаны… что кое-кого в этой компании, похоже, вполне устраивает.

Странная миссия… И тем более странная, что после той памятной ночи Адриана увязалась за ним и делает вид, будто они сообщники и ничего не случилось.

Впервые в жизни Грант растерялся. Он изощренно мучил женщину, чтобы выведать у нее необходимые сведения, и на следующее утро столкнулся с Адрианой на подножке вагона. А вслед за ней появилась другая — та, которую Грант действительно желал, и тут же ощутила враждебность соперницы.

Жители колоний выработали собственные законы, меняющиеся в зависимости от времени. Грант не сомневался, что к вечеру Адриана станет его заклятым врагом.

Но Силия играла не по этим правилам и видела в Адриане ее истинную сущность. Более того, Силию злило, что с Адрианой заигрывали Гертруда и Тео.

Пока все завтракали, потягивали вино, портвейн и сплетничали — Адриана называла столько титулованных имен, что их хватило бы на целую английскую бульварную газетенку. Силия же выглядела так, будто попала в шторм и тщетно пыталась найти укрытие.

Гроза утихла, и небо прояснилось. Вода со склонов устремилась в долину, а поезд по-прежнему медленно взбирался на кручу.

Оттолкнув тарелку и бокал с вином, Силия окинула скептическим взглядом родственников и растленную принципессу.

Они просидят так не меньше часа, если не больше. Силия впервые видела, чтобы Гертруда вела себя так глупо. А Грант?.. Что ж, Грант не отличался от любого другого простофили, попавшего в лапы хищницы.

Но Грант вправе выбрать любую, раз не желает ее. Силию бросило в жар, и у нее запылали щеки.

Вот чем все кончилось. И вот почему он в поезде с очередной роскошной любовницей.

Но что до этого ей?

Силия поднялась:

— Прошу прощения…

Может, она ведет себя неучтиво? Ну и пусть. С нее довольно: сначала Гертруда со своими колкими, обидными замечаниями, а теперь еще Грант Гамильтон — с новой шлюхой! А ведь прошло лишь несколько дней после того, как он пылал страстью к ней, а потом бросил.

Хватит! Силия хотела одного: достойно удалиться и больше никогда не встречать Гранта Гамильтона.

Девушка сдержала слезы, отчаяние и ярость, даже когда до нее донесся голос Гертруды:

— Готова поклясться, Уилхелмина не научила ее вести себя в обществе…

Ее светлое купе было залито солнцем. К тому же Силию успокаивало присутствие Эмили. Служанка сразу отправилась за лимонной водой, чтобы охладить раскрасневшееся лицо госпожи.

Какое счастье, хоть на секунду Силия осталась одна…

В кого она превратилась? Ночь на берегу, казалось, была в другой жизни. А наивная девчонка, которую тетя Гертруда не хотела отпускать в Лондон, стала совсем иной. Но Силия по-прежнему неслась к будущему, предначертанному для нее задолго до того, как она выросла и смогла сама принимать решения.

И Силия сделала свой выбор лишь для того, чтобы избавиться от глупого увлечения, ведущего ее в тупик. И что же? Теперь она вернулась к прежнему — к Гертруде, неколебимо убежденной в том, что Рональд — единственный человек, которого достойна племянница… потому что он знает ее историю.

Какую историю?

Цыганский фатализм завел ее на тропинку, с которой год назад она добровольно свернула.

Ее можно увлечь куда угодно: она даже готова поверить тете Гертруде, что следует выполнить данные Рональду обязательства.

Но зачем? Чтобы отблагодарить его за верность и заботы о ее наследстве?

А ведь тетя Уили убеждала Силию, что не следует поступать вопреки своей воле.

Итак, один мужчина сломал ей жизнь, и она отдает себя другому.

Откуда Рональд узнал, когда их корабль прибывает в Коломбо?

Но едва Силия подумала об этом, как в дверь настойчиво постучали, и девушка услышала голос Гранта:

— Черт побери, впусти меня!

— Уходи! — твердо отозвалась она.

— Силия, открой!

— И не подумаю!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация