Книга Счастье под угрозой, страница 30. Автор книги Аманда Скотт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Счастье под угрозой»

Cтраница 30

Улыбка Майри тоже обладала колдовскими чарами. Глядя на то, как она ласкает котёнка, слушая ее напевный, убаюкивающий голос, Роберт почти забыл о том, что она его пленница. Именно поэтому он повел себя как настоящий глупец, когда она с тоской сказала, что тоже желала бы иметь убежище, каким для Роберта являлся Трейлингхейл.

А потом Майри вновь заявила, что хоть и бросила в него стул, ничего подобного доселе в своей жизни не совершала. Роберт поверил ей, и в этот момент связь между ними стала вдруг такой сильной, что он не смог отвести от Майри взгляда. Словно их обоих окутала какая-то волшебная паутина.

Роберта вернул к реальности котенок, поставивший лапку на восхитительную округлую грудь девушки, выглядывавшую из-под одеяла. Когда же Майри прогнала его, а котенок вскочил на лапы, готовый ее защищать, Роберт не нашелся что сказать.

Он был рад оставить с Майри маленького разбойника. А когда он выходил, лишь звяканье засовов напомнило ему о том, что нужно запереть дверь.

Не то чтобы он не мог держать ее взаперти бесконечно. Просто одно дело – строить планы, и совсем другое – претворять эти планы в жизнь.

Роберт понял это, когда Майри спросила его о том, чем будет занимать себя все это время. Он постарался представить на ее месте себя. И в самом деле? Как бы он стал коротать время, сидя взаперти? Он определенно сошел бы с ума. Майри по крайней мере может укоротить юбку и остальную одежду. Ну а что потом?

Падение Майри напугало его, и ей просто повезло, что Роберт не схватил ее за плечи и не встряхнул как следует. Только необходимость закрыть ставень помогла ему не потерять над собой контроль, и теперь он надеялся, что Майри достанет ума укоротить эти проклятые юбки. Он знал, что его бабка выше, но не предполагал, что настолько.

Роберт не мог представить себя занимающимся рукоделием, не говоря уже о том, чтобы шить часами. Наверняка подобное занятие в конце концов наскучит даже женщине.

Роберт решил дать Майри время, чтобы одеться и позавтракать. А потом он вернется и обсудит с ней возникшие проблемы. С ней было поразительно легко разговаривать, и ей, кажется, тоже нравилось разговаривать с ним... но еще больше швыряться в него различными вещами.

И все же Майри придется забыть о подобных выходках, пока они не вошли у нее в привычку. Ни один мужчина не станет терпеть подобное обращение слишком долго.

Роберт вошел в большой зал как раз в тот самый момент, когда Гибби швырнул палку собаке. Пес бросился за ней и, врезавшись в поленницу дров, лежавшую рядом с камином, едва не отправил всю ее в огонь.

– Подойди сюда, Гиб, – позвал его Роберт.

Мальчик повиновался, настороженно поглядывая на Роберта.

– Хотите, чтобы я что-то сделал для вас, хозяин? – спросил он.

– Да, – ответил Роб. – Убери отсюда этого пса, если собираешься играть с ним в палку. Если увидишь Фина Уолтерса, передай, что я хотел бы поговорить с ним. Я буду в конюшне.

– Да, хорошо, я непременно его разыщу.

Широко улыбнувшись и кликнув пса, Гибби понесся по лестнице вниз.

Роб последовал за ним, позволив своим мыслям бесконтрольно роиться в голове до тех пор, пока не решит, что именно предпринять.

Управляющий нашел Роберта в конюшне, где тот обсуждал с одним из конюхов необходимость покупки новой упряжи у кожевника в Керкудбрайте.

– Дельное предложение, – согласно кивнул Роберт. – Скажи об этом Уолтерсу, и если он не возражает... А, вот и ты, Фин. Конюх говорит, что нам нужна новая сбруя, так что реши, сколько именно нам нужно, и помоги ему заказать ее. Но сначала я хотел бы кое-что с тобой обсудить.

Уолтерс кивнул широко улыбающемуся конюху, когда Роб добавил:

– Идем на улицу.

Когда они оказались вне пределов слышимости, Роберт произнес:

– Ради всего святого, не смотри на меня так, словно я собираюсь тебя покусать. Мне прекрасно известно, что ты знаешь все о конской сбруе. У меня возникли кое-какие трудности, и я думаю, что ты сможешь мне помочь. Но прежде ответь, как там Гибби?

– Он славный парень. Моя Дора просто души в нем не чает, поэтому мне то и дело приходится проявлять строгость. Но мальчишка пришелся нам по душе.

– Это хорошо, потому что мне было бы ужасно неловко снова просить тебя о помощи, после того как я взвалил на тебя заботу об этом бесстыднике.

– Помилуйте, сэр, если бы он и был таковым...

– Нет, просто он слишком откровенен и говорит то, что думает. Не стоит пытаться его изменить. Его очень легко приструнить одним взглядом или словом.

– Не сомневаюсь, что это вам под силу, сэр, – произнес управляющий, подмигнув хозяину.

– Ну и кто из вас двоих более бесстыжий? – спросил Роб, а когда Уолтерс улыбнулся, продолжил: – Дело в том, что мне нужна женщина, Фин.

Брови управляющего удивленно взметнулись вверх.

– Только мне кажется, тут вы и без моей помощи обойдетесь. Найдется немало девушек, которым вы придетесь по нраву.

– Да не для меня. А для леди, которую я привез вчера в замок.

Уолтерс понимающе кивнул:

– Не стану вас обманывать, сэр, говоря, будто мне нет до этой леди никакого дела. И мне до сих пор любопытно, кто она такая. Так что за женщина вам нужна?

– Добрая воспитанная девушка. Такая, как сестра твоей жены, Энни.

– Вы хотите, чтобы Энни переехала жить в замок?

– Да. На то время, пока леди будет здесь гостить, – ответил Роберт, тщательно подбирая слова.

– Я скажу вам так, сэр: очень уж мне все это не нравится. И моей Доре тоже. Энни хорошая, послушная девочка, но ей всего пятнадцать лет. Негоже, чтобы она прислуживала...

– Нет-нет, – поспешил разуверить управляющего Роберт. Он слишком тщательно подбирал слова, вот Уолтерс и подумал невесть что. – Ее милость мне не любовница.

– Ее милость! Прошу прощения, сэр, но о чем вы только думали?

– Исключительно о необходимости поступить именно так, а не иначе. И поверь, я не сделал с ней ничего такого, о чем ты сейчас подумал. Ей просто нужна служанка. Как думаешь, Энни согласится? Тот факт, что она твоя родственница, послужит ей здесь надежной защитой.

– Она наверняка согласится. Энни давно надеется на то, что вы женитесь и наймете на работу служанок... Но как же быть мне, господин? Вы не говорили, что останетесь в Трейлингхейле. А если леди пробудет здесь недолго...

– Она будет гостить здесь до тех пор, пока это необходимо, – пояснил Роб. – Но поскольку я ничего не знаю наверняка, мне не хотелось бы, чтобы ее пребывание здесь стало предметом сплетен.

– Наши люди умеют держать язык за зубами. Так было, когда Сама еще жила здесь, сэр, – произнес Уолтере. – С тех пор мало что изменилось. Но вот за жителей деревни Сенвик и их соседей я не поручусь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация