Книга Счастье под угрозой, страница 4. Автор книги Аманда Скотт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Счастье под угрозой»

Cтраница 4

Подъезжая к поместью с юга, как прежде с Уиллом, Роб видел лишь обширные поля и леса. Данвити-Холл оказался еще более впечатляющим – самый настоящий замок.

Основательно укрепленный и выгодно расположенный на вершине покрытого лесом холма, с огибающей его речкой Аннан, четырехэтажный замок грозно нависал над высокими каменными стенами и внушительными воротами, обитыми железом. С крепостных стен открывался вид на древнюю дорогу, проложенную еще римлянами, которая, извиваясь, убегала на восток. Роб знал, что дорога эта пролегала по всему Аннандейлу.

– Может, вам оставить здесь двоих, господин, – предложил Роберту один из сопровождающих. – Если мы не вернемся, они смогут сообщить об этом шер...

– Нет. Я приехал с официальным визитом, поэтому мне ничто не угрожает. Кроме того, вы все мне нужны. Может статься, обитатели замка окажутся разговорчивыми и сообщат вам нечто заслуживающее внимания. Необходимо узнать как можно больше об этом замке и его хозяине.

Ворота отворились по первому требованию Роберта: у стражей не было причины отказывать небольшому и не представляющему опасности отряду.

Въехав во двор и спешившись, Роберт заверил спешащих навстречу слуг в том, что его люди сами позаботятся о своих лошадях. Роберт отстегнул меч, передал его одному из сопровождающих, давая тем самым понять, что прибыл с миром, а затем вошел следом за одним из слуг в главную башню через тяжелую деревянную дверь, обитую железом. За ней находились железные же ворота, которые закрывались на засов в случае нападения на замок. Дальше из башни в замок вела лестница, слева от Роберта она шла вверх, а справа уходила вниз. Здесь слуга подвел гостя к привратнику, который сообщил, что его милость примет его в большом зале.

– Назовитесь, сэр, чтобы я мог сообщить имя его милости.

Роберт представился, и привратник повел его верх по лестнице, а затем сквозь сводчатую дверь. За дверью находился большой зал, на дальнем конце которого располагался помост. Позади него на стене висел красочный тканый ковер. В большом камине весело потрескивали поленья.

Во главе длинного стола, стоявшего на помосте, восседал мужчина средних лет. Это и был Данвити.

В тот самый момент, когда Роберт двинулся ему навстречу, дверь слева от помоста открылась и в зал вошла белокурая дочь хозяина замка. Грациозно подхватив подол платья левой рукой, она с улыбкой на устах направилась к отцу.

Однако Данвити не спускал глаз с гостя.

Поняв, что отец смотрит на кого-то другого, девушка тоже повернулась. Роб с нетерпением ждал ее реакции. Однако та даже бровью не повела. Лишь остановилась на мгновение. Восхитившись выдержкой белокурой красавицы, Роб вновь сосредоточил внимание на ее отце.

Привратник же произнес:

– Милорд, это Роберт Максвелл – лэрд Трейлингхейла и брат надоедливого шерифа Дамфриса.

Вот теперь девушка закусила губу и искоса посмотрела на Роберта. От этого взгляда по всему телу молодого человека прокатилась горячая волна.

Глава 2

Тот факт, что Роберт Максвелл выбрал именно этот час для разговора с ее отцом, привел Майри в смятение. Она постаралась сохранить самообладание, но лишь до того момента, как привратник Джеб Логан назвал гостя братом «надоедливого шерифа».

Перехватив взгляд Максвелла, Майри поняла, что чувства все же отразились на ее лице.

А тот недовольно нахмурился – то ли не одобрял ее реакции, то ли его недовольство было вызвано чем-то иным. И все же в его устремленном на девушку взгляде читался вызов. Почему именно, Майри не знала, но этот взгляд тревожил ее и сбивал с толку, как и те, которыми он одаривал ее во время их первой встречи.

Лишь когда гость столкнулся с Джебом Логаном, все еще стоящим у подножия помоста, с губ Майри сорвался еле слышный смех.

Максвеллу повезло, что он наткнулся на Джеба, иначе, споткнувшись о помост, он неминуемо упал бы и разбил лицо. Роберт нахмурился еще больше, пытаясь взять себя в руки, – очевидно, услышал смех Майри или увидел улыбку. Но на этот раз при виде его сурово сдвинутых бровей по спине девушки пробежала дрожь. Он был явно не из тех людей, кому можно бросить вызов безнаказанно.

Поскольку Майри пришла к отцу лишь затем, чтобы спросить, нет ли для нее каких-нибудь поручений, причины задерживаться в зале не было. Обычно Майри вела себя как покорная дочь и спешила выполнить желания родителей, но сейчас замешкалась, хотя знала: отец сочтет ее присутствие здесь нежелательным.

Роб видел, что уходить девушка не собирается. Мысленно проклиная себя за неуклюжесть, он ждал, пока Данвити обратит на него внимание.

Его милости было около пятидесяти лет. Некогда темные волосы теперь посеребрила седина, заработанная им, по мнению Роберта, в процессе воспитания двух таких привлекательных и все еще незамужних дочерей.

Одеяние его было дорогим, но не модным. Очевидно, его милость предпочитал темные одежды, что носили представители знати в былые дни. Он обладал чувством собственного достоинства и не собирался позволить Робу запугать его.

И вот под сводами зала зазвучал его зычный голос.

– Мои предки всегда главенствовали в Аннандейле. Вам это известно?

– Да, милорд. Но ведь их больше нет с нами, да и времена изменились.

– Не так уж сильно, – возразил Данвити. – Кроме того, мы, жители Аннандейла, сами управляем своими поместьями и людьми. И никто над нами не властен, кроме Господа. Мы и сейчас платим пошлину короне без посредников. Вы теряете время, сэр. Здесь ваш шериф бессилен.

– Власть шерифа распространяется и за пределами его графства. Аннандейл ведь по-прежнему является частью Дамфрисшира.

– И что с того? – возразил Данвити. – Мы живем так, как жили всегда наши предки. А ваш брат хочет подчинить себе области, которые никогда не признавали власти шерифа.

Пытаясь подыскать более убедительный аргумент, Роб вновь искоса посмотрел на девушку.

Она стояла на прежнем месте и внимательно прислушивалась к беседе в надежде на то, что отец так и не заметит ее присутствия. Она наверняка успела переодеться. Роберту показалось, что в их первую встречу под ее плащом виднелось что-то голубое. Теперь же на ней было ладно подогнанное по фигуре бледно-зеленое платье.

Из глубокого декольте выглядывали белоснежные кружева, соблазнительно окаймлявшие полную молочно-белую грудь.

– Так вам нечего больше сказать? – спросил его милость, прервав размышления Роберта. – Если так, то...

– Милорд, вы уже видели... – перебила Данвити красивая пышнотелая женщина, буквально ворвавшаяся в зал. – О, прошу прощения! – воскликнула она, заметив Роберта. – Никто не сообщил мне, что у вашей милости гости.

Леди Данвити – а это, конечно, была она – выглядела всего на десять или пятнадцать лет старше своей падчерицы. Из-под кокетливого бело-розового чепца виднелись тщательно зачесанные назад волосы, по последнему слову моды открывавшие высокий лоб. Фигуру леди Данвити скрывал широкий длинный сюркот с двумя прорезями по бокам, через которые она могла доставать пристегнутые к поясу ключи и прочие нужные вещи.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация