Мортон подумал: Джесс Кемпбелл обрадуется, узнав, что оказалась права насчет Гэри, он действительно вернулся назад. И все равно непонятно, не врет ли паршивец и на этот раз?
— Вы ведь не собираетесь еще раз менять показания? — на всякий случай уточнил он.
— Нет, все так и было, как я говорю, клянусь!
— И вы подпишете протокол?
— Ну да, если хотите. — Гэри ел глазами блокнот, как будто он мог взорваться.
— Вы сознаете, что, пробравшись в сад, помешали работе полиции? Вы вторглись на место преступления, возможно, место смерти при невыясненных обстоятельствах?
— Да ведь я понятия не имел ни о какой смерти, ясно? Откуда мне было знать, раз вы мне ничего не сказали? — возразил Гэри, торжествующе улыбаясь.
Но сержант Мортон словно и не слышал его возражений.
— Кроме того, из-за того, что вы утаили правду, мне пришлось еще раз ехать к вам и снова допрашивать вас. По-вашему, мне больше нечем заняться? Мистер Колли, вы препятствовали работе полиции, а это преступление.
— Чего?! — завопил Гэри. Обе лошади попятились и ретировались на другой конец загона. — Вы меня что же, обвинять собираетесь?
— Я доложу обо всем инспектору Кемпбелл, а уж она решит, что с вами делать.
Он оставил Гэри Колли в весьма подавленном состоянии. Через несколько минут, когда Мортон собирался выехать из ворот Колли на Канаву Тоби, он вынужден был переждать и пропустить машину, ехавшую со стороны фермы Снеддона. За рулем, как он увидел, сидела Рози Снеддон. Мортон поехал за ней. Рози повернула на окружную дорогу, и Мортон, сохраняя дистанцию, повторил ее маневр.
Впрочем, Рози почти сразу же остановилась на заправке Паскаля.
Мортон, хмурясь, покатил дальше. Странно! По словам Рози, она ездила заправляться в тот день, когда нашли труп. И новость сообщил ей Паскаль. Так зачем ей снова понадобилось на заправку? Хотя… все может быть. Возможно, последние дни ей пришлось много разъезжать; в противном случае ей бы не понадобился бензин. Скорее всего, для ее визита на заправку есть вполне невинное объяснение. Может быть, Рози нужно в магазин. Заправка — ближайшее от ее дома место, где можно купить продукты. Наверное, она скоро выйдет с коробкой печенья и газетой.
Скоро Фил забыл о Рози Снеддон, потому что в голове у него теснилось множество разных мыслей. Он поехал своей дорогой.
Рози видела, что за ней от самой фермы Колли едет машина, но и у нее на уме тоже было другое. Повернув на заправку, она заглушила мотор. Едва она вышла, к ней приблизился бритоголовый парень, работавший у Себа учеником. Нахально осклабившись, он вытирал руки о тряпку.
— Вам помочь? — спросил ученик.
Рози впервые заметила, что передние зубы у него обломаны. Правда, она никогда не обращала на него особого внимания. И все же женщина невольно подумала: интересно, он сломал зубы в детстве, в результате несчастного случая, или когда уже подрос, в драке?
— Спасибо, я сама. — Она отвинтила крышку бензобака и сняла шланг с крюка.
Но юнец не отходил от нее и по-прежнему ухмылялся.
— Вам чего? — сухо спросила Рози.
— К нам полицейский приезжал, — сообщил юнец. — Спрашивал насчет «Балаклавы». Вы в курсе?
— Да, конечно, в курсе. К нам на ферму тоже приезжал сержант; он говорил с моим мужем. — Рози старалась сосредоточиться на цифрах, которые выскакивали на счетчике. Зачем она вообще решила залить в бак бензин? Надо было сразу пойти в магазин и купить каких-нибудь продуктов. Тогда она вообще избежала бы неприятной встречи. Мысли у нее в голове путались. Она приказала себе собраться, чтобы не наделать глупостей.
— Себ сказал, что ему нечего им сообщить. Его сейчас нет, — все так же ухмыляясь, продолжал ученик.
Рози подумала: «Будь Себ на месте, этот паршивец (она вспомнила, что его зовут Альфи) не слонялся бы без дела и не приставал бы к клиентам…» Она решительно и твердо произнесла:
— Мне не нужен мистер Паскаль; Альфи, разве у тебя нет дел?
Альфи не обратил внимания на ее тонкий намек.
— Значит, и вашему старику тоже не нашлось что сказать полицейским?
Раздосадованная, Рози повернулась к нему лицом:
— Нет. Нам ничего не известно о случившемся в «Балаклаве».
— Но старого Монти вы наверняка знаете.
— Да, конечно, мы знаем мистера Монти. Но мы ничего не знаем о мертвеце — да и откуда?
— И вы не видели посторонних, которые слонялись возле вашего дома?
— Нет! Чего ради… — Рози поняла, что повысила голос, и замолчала. Интересно, чего надо этому нахальному мальчишке? Может быть, лучший способ избавиться от Альфи — сказать ему хоть что-нибудь? — Пит рассказал им о сгоревшей машине в каменоломне, вот и все.
Она тут же пожалела о своих словах. Надо было приказать ему убираться, он ее раздражал. А она уступила его настойчивости. Черт бы побрал Себа; никогда его не бывает на месте, когда он нужен!
Альфи сразу насторожился:
— Что за машина?
— Кто-то поджег машину… наверное, сначала ее угнали, а потом подожгли. Уже не первый случай; на нашей земле часто бросают всякий хлам. Питу это надоело.
Она повесила шланг на место. Альфи снова осклабился, выставив обломанные зубы.
— Вы ведь заправлялись у нас позавчера, в тот день, когда нашли жмурика. И сегодня вам сюда заезжать вроде ни к чему, верно?
Он перешел границу, и Рози поняла, что с нее хватит.
— Извини, мне надо расплатиться. — Она круто развернулась и вошла в дверь магазина.
Морин из-за прилавка сочувственно спросила:
— Альфи вам докучал? Не волнуйтесь, уж я ему задам. Больше он вас не побеспокоит.
Рози чуть не выпалила: «Вы-то тут при чем?» Ей с трудом удалось сдержаться.
— Его интересовало убийство, — сказала она.
— Это нормально… В его-то возрасте. Кроме того, Альфи интересуется всем, что не связано с его работой, — вздохнула Морин, протягивая Рози ее кредитную карточку и чек. — Я его тетя, — пояснила она.
— Очень приятно, — произнесла Рози, думая как раз наоборот.
Морин словно прочла ее мысли и вздохнула:
— Да я все понимаю… Себ взял его на работу только потому, что я попросила. Я надеялась, здесь Альфи научится чему-то полезному и сделается человеком.
«Напрасно надеялась», — подумала Рози. Вслух же сказала:
— Спасибо!
Она вышла из магазина. Альфи, хвала небесам, куда-то скрылся. Рози поехала домой в расстроенных чувствах.
Джей Тейлор жил в Челтнеме, на верхнем этаже очень красивого дома постройки девятнадцатого века. Квартира его помещалась в перестроенной мансарде. Из-за особенностей планировки комнаты выглядели довольно необычно: скошенные потолки, неровные углы… Слуховые окна пропускали мало света. Гостиная, совмещенная с кухней-столовой, оказалась вполне просторной, зато остальные комнаты были крошечными. Картер и Джесс с трудом взобрались по довольно крутой лестнице на последний этаж и стали осматриваться.