Книга Дракон и вор, страница 11. Автор книги Тимоти Зан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дракон и вор»

Cтраница 11

— Пардон?

— Проехали, — ответил Джек. — По лестнице?

— Да, — подтвердил Дрейкос, поднимая блестящие зеленые глаза к пузырю. — Когда я скажу.

Он припал к полу и прыгнул.

Джек проводил его глазами, чувствуя, как отвисает челюсть. До верха было двенадцать футов, и дракон покрыл это расстояние с запасом в фут или два. Развернувшись гибко, как кот, на узкой площадке, он крепко обхватил лапами верхнюю часть лестницы.

— Теперь давай! — сказал он.

— Погоди, — откликнулся Джек, опускаясь на колени рядом с бесчувственным бруммгой.

— Что ты делаешь? — спросил Дрейкос.

— Пытаюсь достать эту штуку, — ответил Джек, продираясь сквозь сплетенную танглером сеть к длинному, толстому жезлу, лежащему у левой ноги наемника.

— Опасно пользоваться незнакомым оружием, — предупредил Дрейкос.

— Ты имеешь в виду, таким, как мой танглер? — парировал Джек. — Похоже, ты прекрасно с ним управился!

— Я — воин к'да, — чопорно сказал Дрейкос. — Разбираться в оружии и пользоваться им — моя профессия.

— И все-таки тебе повезло, что я не поставил его на предохранитель, — ответил Джек. — Не беспокойся, этой хлопушкой пользоваться легче легкого. Нажимаешь на эту кнопку, дотрагиваешься до парня другим концом, и он больше не беспокоит тебя пару часов. Дело дрянь!

— Что?

— Он слишком глубоко под сетью, — сказал Джек, поднимаясь. — Ладно. Я иду.

Даже с драконом, придерживающим верхушку лестницы, она выглядела очень уж ненадежной. Джек не хотел думать, что могло бы случиться без этой дополнительной поддержки.

Но лестница держалась, так же как и пузырь наверху. Нижняя секция купола не была так жестоко искорежена, как это выглядело снизу, но в ней зияло несколько пробоин, достаточно больших, чтобы сквозь них можно было пролезть. Минутой позже они уже стояли снаружи на корпусе корабля.

— Где твой челнок? — спросил Дрейкос.

— Вон там, — ответил Джек, показывая вперед и вправо. — Там есть трещина в обшивке, ярдов, примерно, в пятьдесят, на корме, где я вошел внутрь.

— Хорошо, — сказал Дрейкос. — Тогда быстро.

Они двинулись в путь. Джек заметил, что здесь, наверху, повреждения были не такими большими, как на боковой части корпуса, чего нельзя было сказать о деревьях, росших по сторонам. Большинство из них оказались попросту расколоты в щепы в результате сокрушительного ударом, когда корабль пропахал брюхом землю, а те, что уцелели, торчали под сумасшедшими углами. Большинство из них отклонились от корабля в сторону, но некоторые были накренены к нему. Все, на что падал взгляд, как деревья, так и земля, спеклось и почернело от жара крушения. Хорошо еще, катастрофа не стала причиной лесного пожара.

Из смятого пузыря позади них раздался слабый звук похрустывающего металла. Джек мгновенно повернулся туда, сжимая танглер в руке, но никого не увидел.

— Думаешь, лестница упала? — рискнул спросить он.

— Да, не без посторонней помощи, — согласился Дрейкос. — Похоже, началась погоня. Давай сюда.

Он внезапно свернул в сторону, направляясь к дереву, наклонившемуся к кораблю.

— Подожди секунду, — хмуро сказал Джек, прежде чем двинуться следом. — До “Эссенеи” все равно далеко.

— Если мы останемся здесь, им недолго нас придется искать, — объяснил Дрейкос, глядя через плечо. — На земле у нас будет куда больше шансов спастись.

— Да, но до земли сорок футов, — возразил Джек. — Рядом с тем местом, где я вошел, есть трап, давай спустимся по нему.

— За всеми трапами наблюдают, — сказал Дрейкос. — А отсюда — они вряд ли ожидают, что мы здесь спустимся.

— Хорошо, — вздохнул Джек, с сомнением глядя на дерево, к которому они шли. Наклонившееся к кораблю, да, но все-таки остававшееся в добрых десяти футах в стороне. — Думаю, слишком поздно напоминать о том, что существа моего вида не прыгают так же хорошо, как ты и твои сородичи.

— Не беспокойся. — Дрейкос остановился напротив дерева — там, где корпус начинал закругляться вниз.

На этот раз он даже не потрудился припасть на брюхо, а прямо с места прыгнул на дерево.

Секунду он висел на нем, цепляясь всеми четырьмя лапами, вооруженными когтями, которые Джек раньше не замечал. Затем, повернув голову, посмотрел на Джека.

— Прыгай, когда я скажу, — велел он. — Приготовься…

Судорожным рывком дракон оттолкнулся задними лапами и выгнул все тело назад, в сторону корабля, повторив в обратном порядке то движение, с которым опустился на дерево. Он продолжал выгибаться до тех пор, пока хвост его не дотянулся до Джека.

— Прыгай, — приказал Дрейкос.

Если бы Джек помедлил, чтобы подумать, он никогда бы этого не сделал. Прыгать на хвост незнакомого чужака, висящего на опаленном огнем дереве, было удивительно глупо. Но все, о чем он мог думать в тот момент, это о бое с бруммгой и его дружками. Он прыгнул, как ему приказали, ухватился за золотисто-зеленый хвост, а секундой позже ударился о почерневшее дерево, когда дракон рывком вернулся в вертикальное положение.

— Сможешь отсюда слезть? — спросил Дрейкос.

— Конечно, — ответил Джек, тяжело дыша и переползая со скользкого драконьего хвоста на дерево. Он не сумел вовремя выпрямить ноги, и столкновение порядком его оглушило.

К счастью, куртка защитила его от куда худших царапин, чем те, которые он получил. Сделав пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться, он начал спуск.

Большинство веток были расщеплены и надломлены, но все равно хватало суков, за которые можно было ухватиться или поставить на них ногу. Дрейкос, перевернувшийся мордой вниз словно белка, обогнал его, спускаясь по другой стороне ствола.

Двумя минутами позже они уже были на земле.

— Куда теперь? — спросил Дрейкос.

Джек осмотрелся, пытаясь сориентироваться и стряхивая с ладоней сажу.

— Туда, — сказал он дракону, двинувшись наискось по выжженной зоне. — Там есть маленькая поляна, на которой мы смогли приземлиться, как раз вон за той насыпью. Дядя Вирдж?

— Корабль готов, — донесся голос дяди Вирджа из комм-клипа. — Лучше поторопитесь. Если они перехватят наши переговоры, то перероют вокруг всю землю.

Джек мрачно кивнул. Кошмар.

— Хорошо, — сказал он. — Мы уже идем.

Глава шестая

Насыпь, к которой направился Джек, была еще одним последствием катастрофы: гору дымящейся земли выбросило вверх, когда огромная туша судна пропахала поверхность. Большинство мелких деревьев были повалены, стоять остались только большие, и тех немного, все они торчали под всевозможными углами, что делало продвижение опасным. По дороге сюда, к упавшему кораблю, Джек в густом дыму раза три натыкался на такие полуповаленные стволы, а жар от опаленной земли чувствовался даже сквозь подошвы ботинок. Теперь, когда они двигались к насыпи с другой стороны, дорога не стала лучше. Что думал обо всем этом Дрейкос, ступавший по земле голыми лапами, Джек не знал. Впрочем, времени на то, чтобы это выяснить, не дал сам дракон: пройдя несколько шагов в одиночку, Дрейкос, шедший первым, притормозил. Затем — быстрый прыжок, и Джек почувствовал на короткое время навалившийся ему на грудь вес.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация