Книга Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху), страница 26. Автор книги Ромен Гари

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху)»

Cтраница 26

Он выбрал момент, когда человек проходил мимо одной из лавок.

Ее дверь была широко раскрыта.

О таких подвигах позднее рассказывают внукам, сидя в углу у камина с трубкой во рту. Руссо нацелился и ударил незнакомца в печень, одновременно толкнув его внутрь лавки. Это был удар, прозванный агентами «baby food», [44] никто не знал в точности почему.

Соглядатай, наполовину потеряв сознание, повалился в помещение и остался лежать ничком, стараясь не шевелиться. Руссо поставил ступню ему на затылок, и теперь достаточно было легкого движения ногой, чтобы шейные позвонки хрустнули.

Лавка была погружена в приятную прохладу. На полках смешивались гладкость и узорчатость, скромность и великолепие разноцветных тканей: хлопка, шелка, бархата, парчи и кашемира. Превратившись в статуи, продавец и покупатель так и остались стоять около куска парчи, который торговец держал в руках, и который, похоже, был предметом бурных дискуссий. Лишившись дара речи, они уставились на Руссо, с еще раскрытыми на последних слогах ртами.

Первым ожил хозяин заведения. Это был очень тучный молодой человек, одетый в подобие бежевой джелабы, [45] с афганской феской хасанитов на кудрявой голове. Он ринулся к двери с ловкостью толстяков, хоть и неуклюжих, но с детства привыкших убегать.

Это был не самый подходящий момент разбираться с каким-нибудь низшим звеном полиции. Руссо чуть сильнее надавил ногой на затылок, что вызвало в светловолосой голове под его туфлей легкое преломление сознания. Затем он только-только успел поймать торговца за руку.

— Сохраняйте спокойствие, сударь. Продолжайте свою дискуссию. Дела есть дела.

— Nicht verstehen, [46] — произнес славный толстяк по-немецки, по одному ему известным причинам.

— Тогда я вам сейчас объясню. Смотрите…

Покупатель, который до этого стоял без движения, прижимая к сердцу великолепный кусок алой парчи, выбрал этот момент, чтобы покинуть место действия. Испустив горестный крик, он метнулся к двери. Руссо перехватил его на лету. Стукнул он его не очень сильно — из уважения к мирному населению — но тот, по-видимому, был чувствительной натурой; он потерял сознание, больше от страха, чем от удара. Руссо обернулся к торговцу.

— Вы понимаете, что я имею в виду?

Лавочник внезапно сделал открытие:

— Я говорю по-английски, — произнес он.

— Да уж, непростой вы человек, — сказал ему Руссо. — Зайдите за прилавок и сидите там спокойно.

Торговец послушался. По ходу дальнейшей операции Руссо временами видел его наполненные ужасом глаза над куском персикового шелка.

Он запер дверь и вернулся как раз вовремя, чтобы помешать плоскоголовому что-либо предпринять. К тому уже вернулось сознание, и его правая рука ползла вдоль бедра к карману. Руссо безо всякого зазрения совести пнул его ногой в морду.

И тут же похвалил сам себя за правильные действия. Ибо у него больше не оставалось никаких сомнений относительно того, почему этот человек шел за Стефани.

Содержимое его карманов было весьма поучительно. Помимо метательного ножа — рукоятка была утяжелена для баланса — в кармане также имелась неизбежная «беретта». За последние пятнадцать лет эта компания в двадцать раз увеличила объем продаж и годовой оборот, а ее продукция стала столь же распространенной, как зубная щетка.

Руссо закурил, затянулся и тут же потушил сигарету. Он больше не отойдет от малышки ни на шаг. И он проследит за тем, чтобы она оказалась на борту первого же вылетающего из страны самолета. Специального самолета, если потребуется.

Человек, которому он сейчас мог, надавив чуть посильнее, сломать шею, получил приказ убрать Стефани.

«Политический сыск Хаддана убирает свидетеля, который отказывался молчать…» Он уже видел, как через несколько дней в газетах появляется такой заголовок. Между тем имелась одна неувязочка. Совсем маленькая.

Убийца был европейцем. Оба джентльмена, с которыми он имел дело в Багдаде, были англосаксами. Все это начинало сильно попахивать Западом…

Он заметил, что плоскоголовый приходит в себя. Он уже достаточно соображает, чтобы после первых инстинктивных движений, с которыми не смог совладать, тут же создать видимость полной неподвижности.

Руссо взял с полки кусок дорогого бархата и крепко связал им руки своей жертвы. Остаток бархата лег роскошными волнами вокруг тела. Лучшими эстетическими эффектами мы часто обязаны случаю.

Он снова поставил каблук на затылок соглядатая и надавил.

— На кого работаешь?

Лицо плоскоголового одной щекой было прижато к полу. Руссо видел его маленький, голубой левый глаз, — спору нет, со своей шеей удава, плоской физиономией и подковообразной челюстью тип выглядел весьма устрашающе. Капли пота на его змеином лице казались каплями яда, которые почему-то сочились не из зубов, а из пор.

— Я хочу знать название организации, адрес штаб-квартиры, имя здешнего представителя… И план действий. Место, день, час… Всё.

Убийца молчал. Руссо надавил каблуком так сильно, что услышал, как щелкнули позвонки; от боли из горла вырвались свистящие звуки.

— Организация — «Талликот тул компани». Штаб-квартира в Кейптауне…

Руссо это озадачило.

— Вот тут ты и в самом деле меня порадовал… Два года тому назад они уже чуть было не заполучили мою шкуру!

Так, значит, в очередной раз то же самое. Оружие. После знаменитого сэра Бэзила Захарова в тридцатых годах, «Талликот тул компани» была крупнейшим в мире частным предприятием по торговле оружием. Его духовной наследницей. Ее последние подвиги — поставки оружия в Ирландию — неделями не сходили с первых полос всех газет. Согласно официальным данным, зачитанным с трибуны ООН, «Талликот тул компани» контролировала семь десятых частного рынка. Добрая треть произведенного в Чехословакии оружия проходила через ее руки. Кроме того, «Талликот» была одним из немногих предприятий мирового масштаба, диктовать которым условия не удавалось даже американской ИТТ. [47] Юридический адрес — Кейптаун… Скажешь тоже. Юридический адрес — весь мир.

Предприятие было совершенно легальным. Торговые операции осуществлялись от лица примерно двадцати организаций. «Талликот» располагала одним из лучших в мире торговых флотов. Продукция хранилась на судах. Никаких складов на суше. «Талли», как ее называли в профессиональных кругах, могла поставить товар заказчику в любой момент, он у нее всегда был в наличии. Танки, самолеты, ракеты… всё вплоть до малайских криссов. [48]

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация