Книга Замок Расколдованный, страница 8. Автор книги Джон Де Ченси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Замок Расколдованный»

Cтраница 8

— Эту рыбную мешанину, которую ты любишь? Отвратительное зеленое месиво?

— Если тебя, конечно, не стошнит.

— Не говори глупостей. Ты должен есть ту пищу, которая тебе требуется. Потерпи минутку.

Линда на мгновение прикрыла глаза, вытянув правую руку вниз ладонью над столом. Под рукой материализовалась большая деревянная миска, наполненная зеленым месивом.

— Спасибо, Линда, — произнес Снеголап, выхватывая пальцами здоровенный шматок зеленой массы. Его ярко-желтые глаза сверкнули, и он с жадностью набросился на пищу.

— Кстати, насчет вашего похода, — сказала Линда. — Я буду беспокоиться за вас.

— С нами все будет в порядке, — отозвался Джин, накладывая себе ещё порцию цыпленка по-королевски.

Снеголап поймал полный ужаса и отвращения взгляд своего соседа, круглолицего юноши с всклокоченной бородой.

— Что-то беспокоит тебя, друг?

— А? — Юноша заметно побледнел. — Нет! Ничего. Действительно. Э…

Линда пояснила:

— Снеговичок, это Барнаби Уэлш. Он новый Гость. Барнаби, позвольте представить вам нашего друга, Снеголапа.

— Рад познакомиться, мистер Снеголап.

— Я также. Будьте любезны, передайте, пожалуйста, соль.

— Разумеется. Вот она.

— Спасибо.

— Барнаби, как и мы, американец, — пояснила Линда.

— Прекрасно.

— Э-э-э… — Барнаби робко улыбнулся. — Я несколько растерялся… Ну, то есть, очевидно, мистер Снеголап… ну, он не человек. Но я прекрасно его понимаю. Он говорит как американец. Но как такое может быть?

— Переводческое заклинание, — пояснил Джин.

— Что?

— Действует во всем замке. Это волшебное заклинание, которое обеспечивает немедленный перевод с любого языка. Снеголап говорит на своем собственном языке, как и любой здесь. Возьмем, например, мистера Хоффмана. Он немец и не говорит по-английски. Правильно, мистер Хоффман?

— Правильно.

— Все равно не понимаю, — сказал Уэлш. — Он только что говорил по-английски.

— Вовсе нет. Он сказал это по-немецки. Не так ли, мистер Хоффман?

— Ja.

— Да, на этот раз я слышу, — подтвердил Уэлш.

— Если хотите, можно отключить перевод. Ненадолго, просто чтобы услышать голос Снеголапа. Он рычит, лает и воет, однако вы прекрасно его понимаете.

— Но как?

— Волшебство! — воскликнули хором сидящие за столом. Затем все, кроме Уэлша, расхохотались.

— Мне кажется, я схожу с ума, — простонал несчастный новичок, закрывая лицо пухлыми руками.

Линда прикоснулась к его плечу.

— Барнаби, не переживайте. Пожалуйста. Если уж я смогла приспособиться, сможете и вы. Я была в ещё худшей форме, когда очутилась здесь.

— Это все настолько фантастично. Просто невероятно.

— Что верно, то верно. Просто постарайтесь свыкнуться, не нужно бороться. На самом деле это даже забавно. Иногда ситуация становится немного опасной, но магия здесь — обычное дело. Все привыкают.

— Вы действительно думаете… — Барнаби на миг замолчал, глотнув кофе. — Я правда смогу развить волшебную силу?

— Любой, кто становится Гостем, может это. Замок Опасный напоминает огромную динамо-машину, вырабатывающую магическую энергию. Мы же действуем как электропроводники. Но сила каждого уникальна. Каждому свойственны свои умения.

— Вы хотите сказать, что я не способен материализовать вещь, как вы, но обладаю иной магией?

— Правильно. Например, Снеголап здесь овладел телепортацией.

— Правда? Не шутите так со мной!

Снеголап кивнул:

— Да, я могу переместиться в любую точку этого треклятого места, стоит мне только подумать о ней.

— А Джин величайший боец на мечах в этом и нескольких других мирах.

— Эт-то потому, што я францус.

— Вы француз?

— Конэ’чно. Откуда ещё у меня мог взяться этот ужьясный акцент, а?

— Французский акцент не обязательно звучит ужасно, — заявил джентльмен по имени Дюквиз. — Полагаю, вы слышали только американцев, которые пытались говорить по-французски.

— Уф, похоже, я опять сел в лужу, — признал Джин. — Прошу прощения, мистер Дюквиз.

Тот расхохотался.

— Я просто дразнил вас, Джин.

— Я вовсе не собирался задевать чьи-либо национальные чувства. Я хотел сказать, мы все попали… — Джин поймал нечто взглядом и застыл, не закончив фразу.

Он смотрел прямо поверх головы Линды. Девушка обернулась и увидела, что в столовую решительно вошли три существа со странной ярко-синей кожей. Чужаки остановились, окидывая помещение властными взглядами. Возможно, это были те же самые типы, что появились во время пикника.

Они неспешно подошли к сидящим. Один из синекожих презрительно оглядел стол, ломившийся от огромного количества разнообразной еды.

— Пожиратели падали, — процедил он с отвращением. — Дрянь.

Никто не пожелал оспорить его мнение.

Второй синекожий взял ножку индейки и обнюхал её. Затем презрительно швырнул через плечо.

— Если вы поговорите с поваром, — предложил Джин первому синекожему, — я уверен, он сможет приготовить что-нибудь на ваш вкус.

Существо не ответило. Оно неспешно двигалось вдоль стола, разглядывая каждого, затем остановилось напротив Джина и, уперев руки в бока, оскалилось, демонстрируя блестящие зубы.

— А что, если я считаю вашу кухарку такой же дрянью?

— Тогда тебе придется поголодать, приятель, — пожал плечами Джин. — Ты ведешь себя неприлично.

— Неприлично? — Голова существа медленно склонилась на сторону, словно оно прислушивалось к невидимому переводчику. Затем пришелец кивнул. — Понял. Да. Повезло. Тебе повезло, что я при исполнении. Я не убью тебя прямо сейчас. Но могу позволить себе небольшое удовольствие, покидав твое жалкое тело по комнате.

— Тогда тебе первому удастся поразвлечься подобным образом, парень, — заявил Джин, опуская руку на эфес меча. При этих словах сердце чуть не выскочило у него из груди.

— Ха, похоже, мы здорово повеселимся.

— Меня это устраивает, — кивнул Джин. — Предлагаю начать веселиться прямо сейчас.

Пришелец продемонстрировал самую жестокую улыбку, которую Джин когда-либо видел или мог себе представить.

— А ты храбрец. Странно, обычно твоя раса отличается отвратительно трусливым миролюбием.

Джин рассмеялся.

— Он плохо знает людей, не так ли? Никто из присутствующих не осмелился разделить его веселье.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация