— До встречи, Джин.
Друзья обменялись рукопожатием.
— Держись. Помни, я вернусь.
— Ага.
Подошла Линда и обняла его:
— Успехов тебе в учебе.
— Спасибо. Только не надо никаких деревянных талисманов.
Настала очередь Дины обнять его.
— Обязательно приезжай нас навестить, слышишь?
— Обязательно приеду. Прощайте, мсье Дюквиз.
— О'ревуар.
— Всем — до встречи!
Джин подхватил свой багаж и поспешил прочь.
Линда снова села и с задумчивым видом принялась за круассан.
Дожевав, она проговорила:
— Не знаю, правильно ли он поступает. Ему нужно встряхнуться, а в Пасадене это вряд ли удастся.
— Ничего, там, как всегда, будет Турнир Роз, а это неплохая встряска, — с завистью сказала Дина.
Главная башня замка. Гостевое крыло
— Ты идешь? — раздраженно окликнул Такстон.
Далтон, остановившийся, чтобы поболтать со слугой и еще одним Гостем, повернул голову:
— Не понукай, не лошадь.
— Где я на тебя времени напасусь?
Далтон распрощался с собеседниками и, подхватив клюшки, направился по коридору к Такстону.
— С каких это пор тебе не терпится сыграть в гольф?
— Прости, ненавижу ждать, пока кто-то копается.
— Ну ты и нетерпеливый!
— Я же извинился, — напомнил Такстон.
— То тебя на аркане не затащишь в гольф играть, а то и минуты подождать не можешь.
— Ты сказал, что до обеда хочешь сыграть девять лунок, а у меня уже сосет под ложечкой.
— Неужели не наелся за завтраком?
— Я не могу много есть по утрам. Желудок расстраивается. Это язва. Давно хотел... оп-па, а это что такое?
Такстон остановился перед порталом, ведущим в мир с полем для гольфа.
— Ну и что за дьявольщина?
Далтон потер подбородок:
— Выглядит как-то не так.
— Да уж. Раньше здесь были деревья, потом, слева, — клубное здание, потом первая метка для мяча.
Их глазам предстал ведущий направо от метки красиво оформленный ровный фервей. Кругом рос знакомый им густой лес.
— Должно быть, кустарник немного расчистили, — предположил Такстон.
— Хм, может быть, — согласился Далтон.
— А что это за лунка?
— Не знаю. — Далтон пересек границу и продолжал шагать.
— Куда это ты направляешься?
— Играть в гольф, — бросил Далтон через плечо. — А что?
— Не нравится мне, как все это выглядит.
— Ведь мы же на поле для гольфа?
— Да подожди ты... ну, ладно.
Такстон подхватил свой мешок и поспешил вслед.
Далтон уже устанавливал мяч для первого удара. Выпрямившись, он отошел к краю лужайки и окинул площадку изучающим взглядом. Рядом с меткой «ти» начинался резкий спуск, но в целом поверхность была ровная.
— Выглядит неплохо, — констатировал Далтон. — Неужели тут кто-то занимался садово-парковыми работами?
— Когда? Ведь времени не было.
— Наверное, магия.
Такстон оглянулся. На фоне зелени серым прямоугольником высился портал.
— Может, спросить у смотрителя? Не вижу клубного здания.
Далтон перевел взгляд на мяч.
— Да здесь где-нибудь.
— И кэдди неплохо бы заиметь, кто нам будет мячи носить.
— Ничего, побегаешь немного, ничего с тобой не случится.
— Послушай, ты что, собираешься вот просто так начать играть?
— А почему бы и нет? Площадка замечательная. Похоже, они тут немного прибрались.
Такстон нахмурился.
— Вот уж не знаю.
Далтон размахнулся. Мяч описал в воздухе идеальную траекторию и приземлился на расстоянии двухсот ярдов в середине фервея.
— Метко, — похвалил Такстон.
— Только не очень далеко. Надо бы мне размахнуться посильней. — Далтон поднял метку и сунул ее в карман.
Такстон тоже сделал первый удар.
— Да, кэдди не хватает. Или хотя бы тележки.
— Все ворчишь. Я не шутил насчет побегать. Мой кардиолог на этом настаивал. Тогда, когда мне требовался кардиолог.
— Мне совершенно необходимо выпить.
— Перед обедом? — хитро спросил Далтон.
— Да кончай выпендриваться. Будто я не видел, как ты закладываешь за воротник когда попало.
— Верно, верно. Но сразу после завтрака — никогда. Это мешает пищеварению.
— Хочешь сказать, это мешает попаданию алкоголя в кровь?
— И этому тоже. Твой удар.
Такстон ударил, но неудачно, и мяч приземлился в опасной близости от рафа.
— Черт возьми. Надо же куда угодил.
— В фервей ты все же попал.
— Да, но до паттинг-грина теперь трудновато будет добраться.
Далтон оценивающе смерил взглядом расстояние.
— Можно было выбрать другой угол.
— Пошли-ка лучше отсюда.
Они вышли на фервей и зашагали по коротко подстриженной сырой траве. Небо было затянуто облаками, дул прохладный ветер.
— Погодка не из лучших, — заметил Такстон.
— По мне, так нормальная.
Такстон прищурился, глядя на небо.
— Похоже, дождь собирается.
— Да нет, с чего ты взял?
— Будем надеяться.
Через пятьдесят ярдов они разделились. Такстон отклонился вправо, Далтон поднял мяч и замаркировал его положение.
Такстон упустил свой мяч из виду и долго разыскивал его, ворча себе под нос. Наконец набрел на него и сунул себе в мешок.
— Да отсюда грина даже не видать, — крикнул он.
Далтон указал вперед, затем занялся своим мячом.
Внезапно с неба послышался звук, как будто ветер загудел в вышине.
— Что за дьявольщина?
В поле зрения появился и источник шума. Он спустился с неба, хлопая крыльями и блестя зелено-золотистой чешуей. На фервей приземлилось чудовище с замысловато сложенными крыльями и извивающимся колючим хвостом. Из зубастой пасти вырывались языки бледно-голубого пламени. По всей спине до кончика хвоста выстроилась ограда из треугольных зубцов.