Он ходил по пятам за графом Отто, ступая в следы, которые оставляли его каблуки из полированной слоновой кости. А граф Отто расхаживал повсюду, уделяя внимание каждой мелочи, которая должна была сделать его Совершенное Представление поистине совершенным.
Он прислушивался к каждому слову графа – даже к тем, которые тот произносил шепотом.
Но абсолютно ничего не узнал. Он даже не смог обнаружить ни одного подтверждения тому, что это нечто большее, чем просто цирк. Потрясающий, блистательный – но всего лишь цирк.
– Я огорошен, – сказал себе Герберт Уэллс и покачал невидимой головой.
Кэбмен покачал головой.
– Все подъезжают, подъезжают… – он вздохнул. – Хроническое явление. Простите, джентльмены, придется немного подождать.
Аэрокэбы останавливались, выстраивались друг за другом у входа в цирк, прямо под главным куполом, и по очереди освобождались от своего блистательного груза – лордов, леди и лондонских знаменитостей.
– Да, придется подождать, – вздохнул возница.
– Полагаю, вам захочется выключить счетчик… – как бы между прочим заметил Уилл.
– Полагаю, не захочу, – возразил кэбмен. – А если серьезно, то и не подумаю.
– Может, здесь есть не только главный вход? – предположил Тим. – Например, еще бывает служебный. Или, на худой конец, черный… Мы сможем проскользнуть незамеченными.
– У вас нет билетов, сэр? – удивленно спросил возница.
– Граф Отто – наш друг, – объяснил Уилл. – Мы хотели устроить ему небольшой сюрприз. Вы не могли бы облететь вокруг цирка? Возможно, мы найдем, где еще можно высадиться.
– Как пожелаете, сэр.
Кэбмен пожал плечами, покинул свое место в очереди и заставил его, описав великолепную дугу, пролететь над дирижаблем. Он вывел свой кэб из очереди, затем поднял его по великолепной дуге и пролетел над вершиной дирижабля.
– Ты только посмотри, – восхищенно пробормотал Тим. – Вблизи он выглядит еще больше.
Уилл закатил глаза.
– Летите очень медленно, – попросил он. – Мне надо все как следует разглядеть.
– Как вам угодно, – повторил кэбмен.
– Ты посмотри, какой класс! – Тим покачал головой. – Вы отличный пилот.
– Благодарю вас, сэр, – кэбмен улыбнулся. – Этот кэб достался мне от брата. Ну, вы понимаете: раньше это был его кэб, но брат больше не может летать. С ним произошел несчастный случай.
– Прямо в этом кэбе? – уточнил Тим.
– Именно так все и было, сэр. Брат вез полковника Уильяма Старлинга на запуск лунного корабля. Полковник выбросил его из кэба в пруд у Хрустального дворца, и брат сломал обе ноги. Затем полковник повредил кэб. Вы бы только знали, во сколько мне ремонт обошелся! Он настоящий негодяй, этот полковник Старлинг, – что скажете, сэр? Надеюсь, его изловят и отправят на виселицу.
– Согласен, – сказал Тим.
Уилл немного замялся, но тоже произнес:
– Справедливо.
Ибо больше сказать было нечего.
– Смотрите туда, – сказал кэбмен. – Вон там, видите? Вдоль всего южного луча звезды тянется что-то вроде сигнального мостика – джентльмены, наверно, видели такие на железных дорогах. Я могу вас на него высадить, если не возражаете. А дальше действуйте сами.
– Идет, – согласился Уилл.
Кэбмен припарковал свой экипаж у самого помоста.
– Прошу вас, джентльмены. На счетчике один фунт три пенса.
– Заплати ему, Тим, – сказал Уилл. Тим похлопал по карманам.
– У меня пусто, – ответил он. – Думаю, кто-то ловко избавил меня от всех денег.
– Меня тоже, – сказал Уилл. – Юный мистер Уинстон, не иначе. Разжился моим кошельком.
– Это крайне досадно, – произнес кэбмен. – Обычно в таких случаях я запираю все дверцы и отправляюсь к мистеру Джиму Корбетту по прозвищу Джентльмен Джим, чемпиону Британии по кулачному бою.
[140]
Он тоже мой брат. И он делает из неплательщиков отбивную с кровью.
– У нас нет времени встречаться с вашим братом, – сказал Уилл. – Но послушайте, раз мы все равно проникнем внутрь… вы не согласитесь взять в качестве оплаты наши билеты? Нумерованные места в первом ряду. Вам такое устроит?
– А вы где будете?
– Не волнуйтесь, мы найдем куда присесть. Так что скажете?
– Скажу «от всей души благодарю, сэр». «Приятно повеселиться, сэр». Давайте билеты.
Уилл вытащил из кармана билеты и протянул их за невысокую стеклянную переборку.
– Еще раз благодарю, сэр, – произнес кэбмен, разглядывая билеты. – Места 12 и 13, ряд А… Желаю удачи.
– Прощайте, – сказал Уилл.
И они с Тимом покинули аэрокэб и ступили на хрупкий мостик.
Здесь гулял… как бы это выразиться… легкий ветерок.
– Прохладно, – поежился Тим. – Словно мы на высокой-высокой крыше.
– На крыше, – повторил Уилл и улыбнулся.
– Ты чего улыбаешься?
– Помнишь, как мы сидели в камере и я тебе рассказывал про детектива Ласло Вудбайна? Я про него читал?
Тим кивнул, но кивок почти потерялся в облаке волос, растрепанных ветром.
– И помнишь, я тебе сказал, что все истории про Ласло Вудбайна заканчиваются одинаково: Лас встречается с главным преступником и отправляет того в бездну небытия.
– Помню. Только не пойму, к чему ты клонишь. Все выяснится, преступники будут наказаны… Ты об этом?
– Угу, – ответил Уилл. – Знаешь, у меня что-то между ног мерзнет. Идем внутрь.
Внутри, под куполом огромного амфитеатра, блестящая публика занимала места. И любой, чье имя что-то значило, находился здесь.
Здесь был Оскар Уайльд – он восседал на подушке из лебяжьего пуха по причине ожога, который получил при взрыве лунного корабля. Здесь был Бердслей – он рассказывал Ричарду Дэдду о том, как успешно его брат Питер играет в Брентфордском футбольном клубе и как недавно его заприметил охотник за талантами из Ливерпуля. Здесь был герцог Веллингтон,
[141]
который болтал с лордом Колостоми, а тот пытался сбыть ему мешок овечьей шерсти.
[142]
Здесь была мадам Нелли Мелба, которая восхищенно разглядывала Большие Сапоги Литтл Тича.