– Теперь вам нужны спички, – подсказал Рюн.
– Есть у меня спички, – капитан провел рукой по карману.
– Полагаю, у вас их нет, – возразил Рюн, и рука Старлинга замерла.
– А, конечно. Я оставил этот чертов коробок на столике…
– Позвольте, сэр… – Хьюго Рюн чуть наклонился вперед и вдруг, выхватив сигару из пальцев Старлинга, вставил ее ему в рот. Затем снял перчатки, взмахнул правой рукой перед носом капитана, щелкнул большим и указательным пальцами, и на кончике сигары тут же вспыхнул огонек.
– Этому меня научил один факир в Бомбее, – пояснил мистер Рюн.
Но капитан даже не мог сделать затяжку.
– Вдохните, – проговорил Рюн, и Старлинг послушно затянулся.
– О да, – произнес Рюн, подув на свои пальцы, словно остужая их или задувая пламя. – Прекрасная сигара.
Он чуть потянул носом и чихнул.
– Гавана. Полукорона из табачного магазина Балберета, Берлингтон-Аркейд
[26]
. Мои сигареты производят там же, только по моему собственному рецепту.
Капитан замер, забыв выдохнуть. Сигара, готовая упасть, повисла над его отвисшей нижней губой.
Рюн снова подался вперед и легко подтолкнул капитана под подбородок, побуждая его прикрыть рот.
– Вы уроните сигару, – мягко сказал он. – Это будет большая потеря.
Капитан выхватил сигару изо рта и швырнул ее на пол.
– Кто вы такой, сэр?
Когда вопрос задают таким тоном, уклончивые ответы недопустимы.
– Я – Хьюго Рюн. Я дал вам свою визитку. Там все написано.
– Кто вы такой? Кто-то вроде мага из Мюзик-холла?
– Да, я маг, – подтвердил тот. – Но не из тех, что выступают на сцене. Моя магия – это высокое призвание.
– Скорее похоже на происки дьявола.
– От вашей сигары загорелся коврик, сэр.
– Да и к черту, – огрызнулся капитан, и щеки у него стали пунцовыми.
– Это будет большая потеря, – повторил Рюн, поднял сигару, отряхнул ее и вставил себе в рот. – Невосполнимая потеря.
– Черт подери, сэр, я сыт по горло вашей наглостью! Капитан Старлинг поднялся с диванчика и положил ладонь на рукоять сабли.
– Не обнажайте клинок, – спокойно сказал Рюн. – Если вы это сделаете, у меня может возникнуть желание вас задеть.
Тем не менее капитан выхватил саблю и отважно поднял ее.
– Встаньте, сэр!
– Сядьте, глупец.
– Встаньте, сэр, или я зарублю вас на месте!
Рюн вздохнул, поднялся, опираясь о трость, и посмотрел капитану прямо в глаза, затем отложил трость в сторону.
– Я безоружен, – произнес он. – Неужели вы, офицер и джентльмен, зарубите безоружного человека?
Капитан вогнал саблю в ножны и сжал кулаки.
– Надеюсь, вы знаете правила маркиза Куинсбери,
[27]
– процедил он. – И должен вас предупредить: я чемпион полка. Защищайтесь как можете, ибо я намерен проучить вас за наглость.
– Не думаю, что у вас получится, – отозвался Хьюго Рюн. – Сядьте, капитан Старлинг. Нам с вами надо кое-что обсудить.
– Защищайтесь, сэр!
Кулак капитана рассек воздух. Но удивительное дело: толстяк с неожиданной ловкостью увернулся от удара.
– Выставьте кулаки и защищайтесь! – крикнул Старлинг.
– Должен вас предостеречь, – проговорил Рюн. – Я ношу звание Великого Мастера смертоносного боевого искусства Димак – самого смертоносного из боевых искусств. Мне достаточно мгновенья, чтобы изуродовать вас, превратить в калеку – просто коснувшись вас кончиком пальца.
Капитан снова ударил – на этот раз это был великолепный хук левой. Однако Хьюго Рюн, филантроп, философ, гений и Великий Мастер смертоносного боевого искусства Димак, снова чуть качнулся, и удар прошел мимо.
– Я честно вас предупреждаю, – произнес он. – Это мой долг. Мои руки и ноги зарегистрированы в полицейском управлении Метрополии как особо опасное оружие. Я вынужден держать их в металлическом шкафу, когда они не применяются.
– Что?!
Капитан ударил в третий раз – и снова мимо.
– Хорошая шутка всегда уместна, – заметил Рюн. – Она позволяет разрядить даже самую драматическую ситуацию.
– Драматическую?
Капитан подобрался, готовясь продолжать бой, и в этот момент Рюн не спеша потянулся вперед и толкнул его в плечо.
Старлинг обмяк и безвольно осел на пол.
Тяжело вздохнув, Хьюго Рюн подхватил капитана, перетащил на один из честерфильдовских диванчиков и поднес к носу офицера флакончик с нюхательной солью.
– Что такое? – пробормотал капитан Старлинг, вздрогнув и открыв глаза. – Что… что, что?
– Вам стало нехорошо, – объяснил Рюн. – Но теперь все в порядке.
– Кажется, у меня что-то с головой.
– Теперь выслушайте меня, – проговорил Хьюго Рюн, и его губы почти коснулись левого уха капитана. – Вы направляетесь в Гринвич на запуск электрического корабля Воздушного Флота Ее Величества «Дредноут». Там будут тысячи людей. Это главное событие тысяча восемьсот восемьдесят пятого года. Но сейчас вы должны очень внимательно меня выслушать.
И Рюн кое-что рассказал Эрнесту Старлингу, капитану полка Королевских Электрофузилеров.
В 8.37 – а не в 8.02, как предполагалось – поезд на Пэддингтон подъехал к Брентфордскому вокзалу. У капитана Старлинга слегка дрожали колени, но в целом он, как всегда, был исполнен достоинства. Капитан вошел в купе первого класса и тяжело опустился на сиденье.
В купе никого не было, если не считать пассажира, который, судя по всему, спал, – дородного джентльмен в сером молескиновом пальто от Эмберли, а также цилиндре и перчатках, подобранных в тон. Трость с серебряным набалдашником в виде черепа и, скорее всего, с клинком внутри – лежала у него на коленях. Капитан Старлинг нетерпеливо фыркнул и принялся выбивать блестящими каблуками барабанную дробь.