Хью. Что?
Стивен. Мы как-то упустили из виду цены.
Хью. А, ну конечно. Цены, Стивен, варьируются в зависимости от выбранной тобой операции…
Стивен. Я почему-то так и думал.
Хью. И был прав. Самая низкая — пустяковые четыре тысячи фунтов за тонзилэктомию…
Стивен. Ага.
Хью. …ну а затем цена постепенно растет и доходит до шестидесяти тысяч за восьмичасовую операцию на головном мозге.
Стивен. То есть, по сути дела, каким бы ни было твое финансовое положение, ты всегда сможешь найти в Коллингвудской больнице то, что тебе вполне по карману.
Хью. Совершенно верно. Хотя я добавил бы к этому одну оговорку.
Стивен. Какую же?
Хью. Ты должен иметь кучу денег.
Стивен. Да, это тонкий момент. Каким бы ни было твое финансовое положение, ты должен иметь кучу денег.
Хью. Вот именно.
Стивен. А если у тебя этой кучи нет? Или ты, ну, скажем, хочешь сэкономить?
Хью. Что ж, тогда я дал бы тебе такой совет… разживись парой крепких башмаков и отправляйся куда-нибудь на природу.
Стивен. Спасибо, Хью. Там тоже есть из чего выбрать.
Звучное имя
Стивен — сержант полиции, стоит за отгородкой полицейского участка, записывая обстоятельства ареста. Хью. — по другую сторону отгородки, вид у него застенчиво-глуповатый.
Стивен. То есть, это была ваша машина, так, сэр?
Хью. Да.
Стивен. Ваше имя?
Хью. Ах да. Секундочку. (Достает из кармана зажигалку.) Готовы?
Стивен. Да.
Хью. Мое имя — Дерек… (Роняет зажигалку на стойку).
Стивен. Что вы делаете?
Хью. Таково мое имя.
Стивен. Вот это?
Хью. Это самое. Дерек… (Снова роняет зажигалку на стойку.)
Стивен. И это ваше имя?
Хью. Да.
Стивен. Постойте. Вас зовут Дерек… (Теперь Стивен роняет зажигалку на стойку.)
Хью. Да.
Стивен. Это что же за имя такое?
Хью. Ну, это мое имя.
Стивен. Несколько необычное, вам не кажется, мистер… (роняет зажигалку)?
Хью. Если бы я получал по фунту от каждого, кто мне это говорил…
Стивен. Да, но как же оно пишется, это… (роняет зажигалку). Мистер… (роняет зажигалку).
Хью. Как слышится, так и пишется.
Стивен. Ага. Да, ну хорошо, а вы не могли бы произнести его по буквам?
Хью. Ну, знаете ли, вы что же, не умеете…?
Стивен. Я был бы вам очень благодарен, сэр. Если вы не против.
Хью. Т-И-Т-Ь-К, дефис, А.
Стивен. Титька.
Хью. Не понял?
Стивен. Титька.
Хью. Титька? Где титька? Вы, собственно, о чем?
Стивен. Т-И-Т-Ь-К-А…
Хью. Буква А через дефис.
Стивен. А через дефис… Получается «Титька». На мой взгляд, это звучит совсем не как… (роняет зажигалку).
Хью. Вы спятили? Что с вами такое? Я полагал, что современный полицейский — это превосходно образованный страж порядка. А вы даже писать не умеете.
Стивен. Ну хорошо, мистер Титька, ваш адрес?
Хью оглядывается по сторонам.
Какой у вас адрес?
Хью. Это вы у меня спрашиваете?
Стивен. Да.
Хью. Хотите узнать мой адрес?
Стивен. Да, прошу вас.
Хью. Или адрес мистера Титьки, кем бы он ни был?
Стивен. Ваш адрес, сэр, пожалуйста.
Хью. Ну смотрите. Адрес у меня такой: Кингс-Линн, улица… (Хью отбивает чечетку и хлопает Стивена по щеке)… дом двадцать два.
Стивен. Эй, полегче!
Хью. Как?
Стивен. Я говорю, полегче!
Хью. Полегче чего, господи прости?
Стивен. Вы понимаете, надеюсь, что нападение на офицера полиции — это очень серьезное преступление?
Хью. Да, наверное. Очень серьезное. А с другой стороны, назвать офицеру полиции свой адрес — преступление не очень серьезное. Или очень? Возможно, с тех пор, как я в последний раз перелистывал «Уголовный кодекс» в нем многое изменилось. Возможно, министру внутренних дел пришлось принять строгие меры против все возрастающего числа людей, которые норовят назвать полицейским свои адреса, когда те их об этом просят.
Стивен. Ну хорошо. Хорошо. Прошу прощения. Задай дураку вопрос, получишь дурацкий ответ.
Хью. Не понял?
Стивен. Ладно, давайте-ка все проверим, мистер… (роняет зажигалку).
Хью. Что именно?
Стивен. Что я все понял правильно. Ваш адрес… Кингс-Линн… улица (отбивает чечетку и заезжает Хью кулаком в зубы)… дом двадцать два?
Хью. Нет-нет-нет. Да что это с вами? Вы, случаем, не глухой? Улица… (отбивает чечетку и хлопает Стивена по щеке)… дом двадцать два.
Стивен. А, простите! Мне показалось, что вы сказали: «улица… (отбивает чечетку и заезжает Хью кулаком в зубы)… дом двадцать два».
Хью. Ну так я этого не говорил.
Стивен. Примите мои извинения, сэр. Я плохо разбираю мой почерк.
Хью. Так заведите пишущую машинку.
Стивен. Ах, если б только мы могли ее себе позволить. Вообще-то, если взглянуть под определенным углом, это выглядит почти как «Кингс-Линн, улица… (отбивает чечетку и бьет Хью крикетной битой по голове)… дом двадцать два».
Хью. Больно же!
Стивен. О, простите, сэр. Вы правы. С пишущей машинкой действительно вышло бы лучше.
Хью. Я говорю, больно!
Стивен. Но, видите ли, сэр, вы должны признать, что адрес у вас несколько необычный, с таким не сразу освоишься…
Хью. В гробу я твою долбанную сценку видал! Драться-то зачем? Знаешь, как больно?
Стивен. Ах, ах, горе-горькое. Неужели гадкий дяденька актер ударил бедного маленького прощелыгу так сильно, что…
Хью. Иди ты в жопу.
Хью уходит.
Стивен. (в камеру) Ну дитя дитем.
Шпионы 2
Стивен сидит за своим столом в шпионской конторе. Хью вносит чашку кофе, ставит ее на стол.
Стивен. Привет, Марчисон. Рад вас видеть.
Хью. О господи! Как вы меня напугали, Контрол. Простите — я вам тут кофе наплескал.