Книга Забавы жестоких богов, страница 123. Автор книги Александр Петров

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Забавы жестоких богов»

Cтраница 123

Р.S. В качестве компенсации за вчерашнее переводим вам тридцать миллионов кредитов в надежде на понимание и дальнейшее сотрудничество.

Р.Р.S. В ресторане „Малина“ в Центральном Куполе собираются лучшие шлюхи Баалграда, еда и пойло отменные. Милости просим. Обещаем чудесное приключение».

Эндфилд опустился на кровать, пошарил под подушкой, вытащил «громобой». Вытащил кассету со стержнями, отвел назад подаватель, нажав на рычаг, медленно раскрыл пистолет. Извлек из пазов камеру реактора-конвертера, потом вынул микросотовую батарею с блоком управления из рукоятки. Придирчиво проверил каждый винтик спускового механизма, потом долго выщелкивал легкие стерженьки из кассеты, аккуратно выкладывая их на письмо, с которого до сих пор незримо скалились рогатые рожи. Прошло немало времени, прежде чем Капитан очнулся от своих мыслей, собрал оружие и снова зарядил его. Вытесненный привычными занятиями страх снова выполз из уголков подсознания наружу.

На столиках горели свечи, очерчивая круги живого огня, заставляя глаза женщин таинственно блестеть, делая лица мужчин более решительными и мужественными. По залу бродил одинокий скрипач, возникая из прокуренной полутьмы, заставляя свою скрипку выпевать пронзительно грустную мелодию. Джек сидел в углу и пил в одиночестве, пытаясь заглушить расползающийся внутри холодный животный ужас. Не для него играла музыка, призывно смеялись женщины.

«Нет выхода», — стучало у него в голове. Неужели ребус решался так просто? Лучшие каратели и палачи получаются из «бывших», поскольку им были открыты самые сокровенные тайны тех, кого они будут мучить и убивать.

Его теперь не отпустят, раз уж с ним так долго возились. Служба Безопасности наблюдала за ним давно, возможно, даже корректировала его развитие, чтобы прийти к желаемому результату. По всей видимости, в операции были задействованы десятки, возможно, сотни дорогостоящих агентов с хорошо разработанными легендами и прикрытием. И все для того, чтобы, играя в свои маленькие игры, Эндфилд не заметил основной цели Управителей — прямиком привести его к мерзкой и жалкой роли спасающего свою шкуру перевербованного военного специалиста, ненавидимого теми, кого он предал и презираемого своими хозяевами, силой принужденного быть залогом победы для тех, к кому он испытывает омерзение.

Капитан ловил женские взгляды, сильно обнаженные по последней моде дамы невзначай задевали его, когда проходили мимо. Шлюхи присаживались за столик и предлагали себя, обещая доставить райское наслаждение. Их отработанные сотнями, если не тысячами повторений фразы о его уме, красоте, мужественности, крутизне и богатстве только раздражали Эндфилда.

Поняв наконец, что от себя не убежишь, Джек отправился домой. Эндфилда слегка покачивало, принятый алкоголь давал о себе знать. И еще ему казалось, что за ним увязался хвост. Но на сканерах было чисто, и Капитан приписал это страхам, которые прочно угнездились в душе после того, что проделали с ним Управители Жизни.

Над куполом своего дома Капитан дал команду автоматике на открытие шлюза, нырнул в обозначенный зелеными огнями проем, вышел из аппарата и почувствовал, что что-то не так. Неуловимо легкое дуновение ветерка коснулось его кожи, словно большая масса приземлилась за его машиной.

Проклиная себя за то, что набрался сверх всякой меры, Эндфилд кинулся обратно под защиту брони гравилета, но ему в живот уткнулся невидимый ствол пистолета и голос, похожий на те, что преследовали его долгие годы иллюзорной жизни, произнес:

— Не дергайся, мужик, а то получишь пулю.

Джек испугался, но не жалкого оружия, стреляющего двадцатимиллиметровыми металлическими шариками, а интонаций, которые напомнили о годах унижений, смертей, сопротивления, борьбы и новых поражениях. Капитан вздрогнул, в животе нехорошо заныло, тело покрылось холодным потом. Невидимая рука вытащила его излучатель.

— Смотри, с чем лошок ходит, — произнес этот же жуткий голос, обращаясь к другому.

— Ни хрена себе… — рука другого человека взяла пистолет Эндфилда. — А ну пошел, сучара, — человек за спиной подтолкнул Капитана отнятым у него оружием.

У Джека моментально вылетел хмель из головы. Теперь Капитан знал, что противников, по крайней мере, двое, они невидимы и если не убили сразу, то чего-то хотят от него. Невидимая рука стала шарить по карманам. «Это же просто грабители», — мелькнуло в голове, и, опережая эту мысль, нога ударила в пах невидимке, который стоял сзади. Захватив руку впереди стоящего, Эндфилд ушел с линии выстрела. Заряд попал в того, кто держал его пистолет. Джек ударил туда, где должна была быть голова первого налетчика. Хрустнула височная кость, нечто теплое и мокрое брызнуло на Капитана. Он почувствовал сладкую энергию жизни, которая уходила вместе с кровью из раны, и неописуемое чувство свободы от страхов, мучивших его. Истошно завизжала женщина. Сломав обмякшие пальцы противника, Эндфилд вырвал из его рук оружие. Ориентируясь на крик, Капитан выстрелил несколько раз. Провыли заряды, выбив фонтаны искр из пробитого корпуса, и со смачным хлопком вошли в землю, срикошетив от купола и плит радиаторов климатических установок. Раздались сдавленные стоны двух или трех человек, которых зацепили пули. Прикрываясь мертвым телом, Джек с чувством нехорошего, трусливого торжества разрядил обойму, добивая людей в машине.

Он подошел к расстрелянному глайдеру, нашел и отключил несколько грубо собранных приборов, дававших эффект невидимости, просканировал и удивился их простоте. Почему он сам не мог додуматься до этого? Наверное, просто не ставил себе такой задачи.

Капитан осмотрел застреленных им людей. Ни у кого из них не было оружия. В граве были две женщины-проститутки из ресторана, водитель и подросток, почти ребенок. Эндфилд вспомнил, что это парнишка из компании малолеток в прокуратуре, с которой он довольно жестко обошелся. Джек узнал его, несмотря на то что пуля почти оторвала парню голову и снесла подбородок. Несколько минут ушло на то, чтобы затолкать трупы в грав и основательно обшарить машину.

Эндфилд старательно сдерживал эмоции, но в его душе разрасталась злобная радость. Теперь Капитан знал, что надо делать со всеми, кто посягнет на его свободу.

Какая-то часть личности все равно продолжала недоумевать и досадовать оттого, что все внешне эффектные и крутые действия Джека были просто трусливыми бросками зажатой в угол, до предела испуганной гадюки, которая жалит без разбору все, что движется.

Капитан запрограммировал машину на свободный полет и столкновение с землей через тридцать минут, потом открыл шлюз, выпуская невидимку в последний путь. В назначенное время его сверхчувственное восприятие принесло сообщение о взрыве, уничтожившем последствия недавнего происшествия.

Он ходил по развалинам, где когда-то бывал, и не мог вспомнить, когда это было и было ли с ним на самом деле. Разрушенный дом посреди леса был странно знаком ему, словно он жил здесь когда-то. Полустертые сыростью и плесенью, с портретов на него смотрели люди, которых он, казалось, видел раньше. Человек в генеральской форме на картине над широкой парадной лестницей показался ему очень знакомым, и он испытал мучительное чувство, словно что-то забыл и никак не может вспомнить. Зимний сад с высохшим фонтаном и скелетами мертвых пальм пытался что-то сказать, но пелена забвения и странная невозможность сосредоточиться мешали ему вспомнить. На улице началась гроза, дождь застучал по выщербленным плитам мрамора. Спасаясь от тугих водяных струй, Капитан быстро перебрался в ту часть дома, где еще осталась крыша. Внезапно он увидел отблеск света в коридоре и пошел туда. В комнате горел камин. В покрытых слоем ядовито-купоросной зелени бронзовых канделябрах догорали остатки свечей. По сравнению с хаосом вокруг здесь было довольно опрятно. Не было пыли. Мебель накрыта серыми чехлами. На стенах висели мечи с маленькими рукоятками под женскую или детскую руку. Джек обошел комнату, даже заглянул в ванную и под кровать. Подошел к портрету на стене, на котором была изображена женщина в костюме амазонки с волосами цвета меди. За окнами ярко полыхнул разряд молнии, близкий удар грома сотряс ветхие стены.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация