Книга Сын Авонара, страница 76. Автор книги Кэрол Берг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сын Авонара»

Cтраница 76

Ожидался самый важный свидетель. Эвард не спустился на свидетельское место, он говорил со своего украшенного золочеными листьями трона, стоявшего на возвышении слева от Совета. С подкупающей искренностью он описал случай в кабинете сэра Джеффри. Леди Сериана всем известна своим здравомыслием и честностью, так сказал король. Когда до него дошло ужасное подозрение, будто ее муж один из мерзких магов, он не хотел этому верить. Она же сестра герцога Комигорского, его товарища по оружию, и она отвергала всякую причастность к магии, когда он сам спрашивал ее. Но затем демон проявил себя. Сам он лично не видел, кто нанес удар госпоже Сериане, но видел, как дьявол вернул ее к жизни. Сотни надежных свидетелей поклянутся, что леди Сериана стала нервной, истеричной, совершенно не в себе после этого происшествия, изо всех сил и наперекор здравому смыслу защищая чародея. Что еще может послужить более убедительным доказательством вины подсудимого?

Благородное собрание сердито загудело, простолюдины, стоявшие позади, принялись выкрикивать: «Сжечь дьявола!» Распорядители не успокаивали толпу, пока лорд Хессиа, глава Совета, сам не приказал им замолчать.

Король завершил свою речь описанием трагического провала керотеанской кампании и, дабы выразить праведное негодование, заявил, что как защитник народа он больше не позволит никаким демонам мучить добрых воинов Лейрана. Дворец пришел в неистовство, когда он закончил, я подумала, что на этом судилище и завершится. Но тишину восстановили, и в качестве свидетеля вызвали меня.

Теперь было ясно, как они хотели все представить. Король убежденно отстаивал мою честность, и теперь мне придется продемонстрировать, защищая перед собранием Кейрона, как сильно дьявол испортил меня. Речь Эварда вызвала такую бурю эмоций, что он был уверен в том, что никто не станет меня слушать. Еще он знал, что мой невоздержанный язык часто меня подводит. Что ж, он не получит того, на что надеется.

Викассо, лорд Верховный Прокурор, морщинистый старик, зачесывал длинные жидкие волосы слева направо, пытаясь таким образом прикрыть плешь, и жевал семена аниса в надежде заглушить источаемый им запах лука. Он сбил с толку уже многих свидетелей. Мне придется быть очень осмотрительной. Когда стражники подвели меня к месту для свидетелей, он принялся перескакивать с темы на тему, при этом метался, замирал, резко разворачивался прямо предо мной, словно экзаменатор, стремящийся лишить присутствия духа своего студента.

— Как долго вы находились под влиянием того существа, которое сейчас сидит на скамье подсудимых?

— Полагаю, в зале суда собралось немало людей, способных подтвердить, что я редко нахожусь под чьим-либо влиянием. Мой досточтимый отец, покойный Гервез, герцог Комигорский, был не последним человеком из тех, кто привил мне независимость ума. — Помимо изумленных возгласов тех, кого возмутил мой легкомысленный тон, я уловила множество сдержанных кивков и подавленных улыбок. Лорд Верховный Прокурор никогда не посещал Виндам.

— Но вы были вовлечены этим животным в грязную пародию на священный брак?

— Я познакомилась с этим господином, с которым вы так бесчеловечно обошлись, около пяти лет назад. По прошествии полагающегося срока мы огласили нашу помолвку. Два года назад, в конце Сейля, отец Дежарьер провел обряд, свидетелями которого стали по меньшей мере пятьдесят человек из тех, что присутствуют в этом зале. Если вы помните, сэр, тот же добрый пастырь совершил таинство брака его величества и королевы. Сомневаюсь, что отец Дежарьер, являющийся жрецом Аннадиса еще с тех времен, когда мой отец был ребенком, совершает грязные обряды.

Викассо застыл и стоял несколько дольше обычного, но затем резко развернулся и ткнул пальцем мне в лицо.

— Расскажите мне, сударыня, о друзьях этого дьявольского отродья.

— До того как были возведены оскорбительные подозрения, кажется, все, кто был знаком с моим мужем, считали себя его друзьями. Все ценили его как мудрого, благородного человека, ученого, все, от членов королевской семьи до его подчиненных. Некоторые члены Совета были частыми гостями в нашем доме, они советовались с мужем по вопросам, касающимся его занятий, истории и археологии. Его величество, который, как известно, особенно щепетилен в подборе друзей, просил его совета в размещении во дворце предметов из сокровищницы и великодушно приглашал нас отобедать с ним во время Сейля. Некоторые присутствующие могут это подтвердить.

Викассо покосился на короля, но лицо Эварда осталось бесстрастно.

— Да-да, мы знаем, что это хитрый и изворотливый дьявол, — произнес Прокурор. — Он прятал свою сущность за маской добропорядочности. Но также известно, что он упражнялся в порочных деяниях здесь, в центре возлюбленного нами королевства. Расскажите нам, сударыня, о бесчинствах, которые он творил у вас дома.

— Если вы полагаете, что есть, спать, работать и развлекаться в обществе собственной жены это бесчинство, тогда в нем повинны все мужчины. — Из толпы донеслись смешки, быстро подавленные яростным взглядом лорда Хессиа.

Прокурор неколебимо шел дальше.

— Когда вы обнаружили, что этот человек маг?

— Скажите мне, господин Прокурор, что, по-вашему, означает понятие «маг»? Объясните мне, и тогда я расскажу вам, когда я об этом узнала.

Глупо ухмыляясь, он обернулся к собранию.

— Как же, это все знают. Маг — это тот, кто извращает природу, кто в своей порочности упивается смертью и кровью людей, мужчин, женщин и невинных детей.

— Значит, мой муж не маг — и никогда не был им, господин. Ваши же свидетели опровергают подобное утверждение. Вы обвиняли его в том, что он исцелил меня, спас семью Мизары от ужасной смерти. Подобные действия едва ли можно описать как упоение смертью и кровью. Возможно, ваше определение магии неверно, я уверена, вы не собирались оскорбить доблестных воинов Лейрана, вырезающих наших врагов. Или вы и их обвиняете в магии?

— Попался, ваше лордство! — закричал кто-то из задних рядов.

Викассо взглянул на стражника и кивком головы указал на того человека, но прежде чем солдат успел шевельнуться, крикуном занялись стоявшие рядом. Завязалась потасовка, слышались выкрики: «Дьявол!», «Дьяволова подстилка, сказать такое о наших…»

Я не стану слушать их. Я должна сохранять спокойствие. Мои слова — наша единственная защита.

— Кейрон благоговеет перед жизнью и дарами природы, извращение я вижу лишь в том, что ваши люди сделали с ним.

«Осторожнее, осторожнее», — зазвучал голос у меня в голове.

— У магов имеются исключительные способности, — вмешался лорд Хессиа, интеллигентный и здравомыслящий человек, который положил много сил, чтобы Совет признали серьезным органом. Он явно был взволнован. — В отличие от обычных людей.

Я вцепилась в ограждение и подалась вперед, словно сократив расстояние между нами, я могла убедить лорда.

— Как у вас, сэр, лучшего воина, когда-либо державшего клинок? Как у моего брата, которого считают единственным человеком нового поколения, достойным вас? Как у этой юной певицы из Валлеора, которая своим исполнением банальных песен заставляет рыдать половину двора? Тогда и вы тоже, и мой брат, и Мизара маги?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация