— Пойдем, — повторил Гермунд. — Мы же не можем оставить здесь вещи, — кривоногий скальд сделал несколько шагов по направлению к лагерю и оглянулся. — Боже, нам надо осмотреть твои раны. Он чуть не отсек тебе руку. А нога! Погляди на ногу.
Скальд скорее говорил сам с собой, но Дьюранд пошел вслед за ним туда, где среди палаток стояли его товарищи. Их лица были пусты, глаза ничего не выражали.
— Кончено, — сказал Оуэн Берхарду. — Все кончено.
— Куда ты поедешь? — спросил Берхард.
Встретившись взглядами с Дьюрандом, Оуэн, удивленно подняв брови, отошел в сторону, уступая дорогу. Гермунд схватил Дьюранда за локоть и повлек его в палатку. Ламорик стоял рядом с Дорвен, которая с недоумением смотрела на супруга. Она была бледна, чувствуя, что случилось нечто дурное, страшное. Перед молодым лордом преклонил колена Гутред.
— Снимаемся, — бросил Ламорик. — Мы уезжаем.
Дьюранд полез в палатку. Голова гудела, казалось, она разбухла, словно сухарь, брошенный в миску с супом. Пальцы коснулись земли. Надо ехать. Он принялся собирать вещи, вынимать из земли колышки, сматывать веревки. К нему подошли несколько оруженосцев, Гутред жестом приказал им помочь. Пара пажей подвела Дьюранду его коней, остальные укладывали его скарб в седельные сумки, сворачивали в узлы вещи.
Наконец сборы были закончены.
— Вот и все, юноша, — медленно произнес Гутред. — Вставай.
Судя по выражению лица, пожилой оруженосец был далек от злорадства. Он думал о невзгодах, которым предстоит выпасть на его собственные плечи и плечи Ламорика. Гутред принял поводья коней из рук пажей и сунул их в ладонь Дьюранду:
— Перед тем, как отправишься в путь, проверь, все ли вещи на месте, — сказал Гутред и, кивнув на запекшуюся кровь, добавил. — Не забудь помыться.
Дьюранд кивнул и направился прочь из лагеря, вглядываясь в лица людей. Больше с ним так никто и не заговорил.
Некоторое время он ехал куда глаза глядят, туда, куда бежала дорога. Дьюранда охватила апатия. В конце концов он оказался у берега моря, у берега, на который упал, сорвавшись со скалы, Вэир. Неожиданно Дьюранду вспомнилось, что Вэир, падая с утеса, не закричал.
С высоты казалось, что склоны утеса опускаются отвесно прямо в море, на самом деле это было не так. У подножия скал лежали груды камней, омываемых волнами, оставляя человеку достаточно места, чтобы пройти вдоль берега. И все же путь был непрост, а Дьюранду приходилось еще вести под уздцы коней.
Через несколько часов после поединка настроение Повелителя Глубин вновь переменилось. В Барбиканском проливе вновь поднялся ветер, который, вспенивая валы, с грохотом обрушивал их на прибрежные камни. Потом с шипением вода отступала только для того, чтобы мгновение спустя снова наброситься на скалы. Дождем летели брызги.
Дьюранд, пошатываясь, шел вперед. Все было кончено. Он поднял голову, пытаясь разглядеть сквозь тучи брызг вершину утеса. Рыцари Ламорика были суровы, даже жестоки, но их объединила дикая, сказочная мечта. Каждый мужчина в отряде, как мальчишка, грезил о славе, женщинах, землях, крыше над головой. Все эти грезы рухнули в пропасть вместе с Вэиром.
Перед Дьюрандом выросла еще одна скала. Бедро пронзила боль, он покачнулся, и конь, которого он вел под уздцы, замотал головой. Мечту уничтожили не сотни конных рыцарей и не отряд яростно сражающихся воинов. Она развеялась дымом благодаря всего лишь одному-единственному дураку, не желавшему поверить в то, что тайное всегда становится явным. Дьюранд и сам не заметил, как стараниями демонов ада девушка возникла на его жизненном пути. Он вспомнил о тьме палатки, о том, как они занимались любовью, когда снаружи сотнями голосов шумел лагерь. Ему надо было ее прогнать. Они собирались всего лишь проститься.
Но ее увидел Вэир.
Дьюранд вспомнил о вуали, которую подарила ему Владычица Гесперанда. Она сказала, что дарит ему жизнь в обмен на жизнь, которую он отнял, но скольких он уже успел погубить? Дьюранд сдернул зеленую материю с пояса, и она затрепетала на ветру. Себе он уже не поможет, зато спасет других. Подняв взгляд, сквозь водяную пыль Дьюранд увидел идущего впереди человека, сжимавшего в руках посох. Дьюранд не мог поверить своим глазам. Кто рискнет отправиться ночью в путь в такую погоду? Незнакомец замер и, оглянувшись, посмотрел на Дьюранда. В следующее мгновение о камни ударила волна, и путника скрыла пелена брызг. Дьюранд почувствовал, как вода просачивается ему в сапоги.
Несмотря на шум бушующего шторма, он услышал, как его кто-то окликнул, на этот раз голос прозвучал сзади. Дьюранд оглянулся и увидел невысокую фигурку, вершившую свой путь по груде прибрежного щебня в дюжине шагов от него. Дьюранд зашагал вперед, рванув удила. Нигде ему не найти покоя и одиночества. Даже у бушующего моря.
— Дьюранд! — казалось, спустя лишь мгновение скальд схватил его за локоть.
"Неужели я и впрямь так медленно иду?", — подумал воин.
— Слушай, ты так доконаешь лошадей, — Гермунду приходилось кричать. — Дьюранд, ты что, хочешь, чтобы лошади пали? Ладно, черт с ними, нам надо где-нибудь укрыться, — скальд потащил Дьюранда вперед, схватив его за край плаща. — Там впереди есть пещера. Недалеко. Сюда! — коротышка скальд быстро переставлял кривые ноги.
Вверх вздымалась высоченная известняковая скала. Дьюранд обессилено привалился спиной к камню, пытаясь перевести дыхание.
— Господи Боже, — вздохнул Гермунд, стоя на узкой тропинке протоптанной в щебне. — Она совсем рядом. Да вот же она!
Скальд показал рукой на поросший папоротником провал, пятном черневший на белоснежной поверхности скалы. Гермунд юркнул в пещеру и, высунувшись оттуда, крикнул:
— Здесь всем места хватит! Даже лошадям!
Дьюранд шагнул внутрь. Сотни белых фигур — рыцари, короли и воинство ада уставились на него со стен пустыми глазницами. На какой-то миг его взору целиком открылся весь барельеф, вырезанный в скале каким-то мастером. В следующее мгновение лошадь, которую он вел под уздцы, загородила весь свет. В наступившей темноте Дьюранд замер, не понимая, где он очутился и куда ему идти.
— Что это за место? — спросил он.
— Ты уверен, что хочешь услышать эту историю?
После всего, что случилось, Дьюранд не мог поверить, что на свете остались слова, способные нанести больший вред, чем тот, что уже был причинен.
— Эта история связана с праздником там, наверху, — Гермунд ткнул пальцем вверх, в направлении крепости. — Ты когда-нибудь раньше бывал на турнире в Тернгире?
Дьюранд покачал головой. Позади него лошади переступали с ноги на ногу.
— Тернгир принадлежит короне, с тех пор как Сэрдан Путешественник пересек Барбиканский пролив, так? Когда король Эйнред отправился на войну, он взял с собой двоих сыновей. Слышал о битве Сгинувших Принцев? Эйнред оставил дома лишь одного. Самого младшего, — Гермунд ткнул пальцем в сторону Тернгира.