Книга Всего одно злое дело, страница 147. Автор книги Элизабет Джордж

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Всего одно злое дело»

Cтраница 147

Получить информацию о Таймулле Ажаре было совсем просто. Для этого нужен был Интернет и один звонок в Лондон. В любом случае, Ажар ничего о себе не скрывал. Список его званий представлял значительный интерес: профессор микробиологии в Университетском колледже в Лондоне, возглавляющий свою собственную лабораторию. Список его работ был очень внушителен, но названия большинства из них были для Сальваторе совершенно непонятны. Однако все это было не так важно, как одна-единственная деталь – микробиология. Пора уже побеседовать с этим добрым человеком, решил инспектор. Но для этого ему нужна помощь переводчика, умеющего держать язык за зубами. Его собственный английский был недостаточен для проведения допроса.

Он решил переговорить с Ажаром в пансионе, в котором тот все еще жил. Прежде чем направиться туда, Ло Бьянко позвонил в questura и переговорил с трудолюбивейшей Оттавией Шварц. Не могла бы умница Оттавия организовать переводчика, который встретил бы его в anfiteatro? Не переводчика из полиции, а, может быть, одного из многочисленных гидов…

Si, si. Без проблем, Ispettore, – сказала она. – Но почему бы не переводчик из полиции?

Честно говоря, это был вполне резонный вопрос, поскольку у них имелся многоязычный переводчик, работавший со всеми полицейскими агентствами в Лукке. Но пользоваться его услугами значило обеспечить Пьеро доступ ко всей информации, а Сальваторе считал, что на сегодня ему magistratо уже достаточно.

Он объяснил Оттавии, что они действуют, как и раньше: он не хочет раскрывать карты, прежде чем не расставит всех своих солдат.

Закончив эти приготовления, Ло Бьянко осторожно направился на машине в сторону anfiteatro. Он ехал по очень узким улочкам, однако пролета в одной из арок оказалось достаточно, чтобы его машина в него протиснулась, и он оказался перед выставкой толстолистных растений, расположившейся у стен Пенсионе Жардино. Здесь он припарковался и стал ждать. Позвонил в Лондон, инспектору Линли; тот согласился ему помочь. И даже таким образом, что никто в Университетском колледже ничего не узнает.

Сальваторе пересек площадь, чтобы быстренько выпить эспрессо. Он осушил чашку внутри заведения, чувствуя на себе любопытные взгляды барристы. Не торопясь подождал, пока кофе не уляжется у него в желудке, а затем направился назад к своей машине, чтобы посмотреть, не появился ли переводчик.

Ло Бьянко глубоко вздохнул, отчего его грудь заболела, и задумался, был ли выбор переводчика намеренным или это был первый попавшийся переводчик из агентства, в которое позвонила молодая полицейская. Потому что, опираясь на полицейскую машину и осматривая площадь через громадные солнечные очки, стояла его собственная бывшая жена.

Сальваторе и не подозревал, что Биргит занялась переводами, помимо своей постоянной работы в университете Пизы. На нее это было не очень похоже, хотя, как жительница Швеции, она одинаково свободно говорила на шести языках. Она бы пользовалась спросом, если бы захотела подзаработать на стороне. А деньги ей, без сомнения, были нужны – зарплата полицейского не позволяла Сальваторе выплачивать большие алименты на детей.

Биргит курила сигарету, такая же светлая, стройная и привлекательная, как и всегда. Сальваторе остановился и поприветствовал ее. Женщина уставилась на него, надула губы, а потом покачала головой и резко произнесла:

– Я не хочу, чтобы дети видели тебя таким.

Это было так на нее похоже. Ни слова о том, что случилось с ее несчастным бывшим мужем, а вместо этого декларация о том, что в таком состоянии дети с ним встречаться не будут. Сальваторе не мог ее за это ругать. Ему тоже не хотелось встречаться с детьми в таком виде. Он сказал, что удивлен тем, что она занялась переводами. Биргит пожала плечами. Это был типично итальянский жест, которому она научилась за те годы, что жила в Тоскане. Он никогда не видел его у других шведов.

– Деньги, – пояснила она. – Их никогда не бывает много.

Сальваторе остро взглянул на нее, пытаясь понять, не забрасывает ли она удочку, однако не увидел одной из ее обычных иронических улыбок. Он успокоил себя тем, что Биргит просто констатировала факт, и сказал:

– Объясни Бьянке и Марко, что папа не сможет с ними встретиться в ближайшие дни. Хорошо?

– Я же не совсем бессердечная, Сальваторе, – ответила она. – Это только ты так считаешь.

Это было неправдой. Он просто считал, что они с самого начала плохо подходили друг другу, и он сказал ей об этом.

Биргит бросила сигарету, растерев ее подошвой одной из туфель. В этих шпильках она, со своими шестью футами, выглядела выше, чем он.

– Вожделение не вечно, – сказала его бывшая. – Ты думал по-другому. Ты ошибся.

– Нет, нет. И в конце я так же страстно желал…

– Да речь же не о тебе, Сальваторе. – Она кивнула на pensione. – Наш англичанин здесь?

Ло Бьянко все еще боролся с судорогой, внезапно перехватившей его горло, поэтому просто кивнул и прошел вслед за ней к двери.

Синьора Валлера поприветствовала их. Да, Таймулла Ажар все еще здесь, сказала она Сальваторе, бросая любопытные взгляды на Биргит, на ее рост, отлично сшитый костюм, шелковый шарф, светлые волосы и серебряные серьги. Профессор с дочерью планируют купить цветы и отвезти их на велосипедах на городское кладбище, но они еще не ушли. Они в столовой, изучают pianta stradale [334] . Проводить их?

Сальваторе покачал головой. Она указала дорогу, и он направился внутрь, сопровождаемый Биргит. Пансионат был крохотный, поэтому достаточно было идти на звук голосов, особенно на звук нежного голоска Хадии Упман. Старший инспектор подумал, полностью ли она понимает, что в свои девять лет лишилась матери? Понимает ли она, что это будет значить для нее в будущем?

Таймулла Ажар сразу увидел их и обнял Хадию за плечи, как бы защищая ее. Его темные глаза беспрестанно двигались. Сначала он посмотрел на Биргит, затем на старшего инспектора. На его лице появилось выражение удивления, когда он увидел Сальваторе.

Un incidente [335] , – сказал Ло Бьянко.

– Несчастный случай, – перевела Биргит. Казалось, ей хочется добавить от себя: «столкновение с чьими-то кулаками». Она объяснила Ажару, что старший инспектор Ло Бьянко хотел бы задать ему несколько вопросов. В ее объяснениях не было необходимости, но Сальваторе не останавливал ее: инспектор Ло Бьянко, сказала она, недостаточно владеет английским языком. Таймулла Ажар кивнул. Он уже знал это.

Khushi, – сказал он Хадии, – мне надо поговорить с этими людьми несколько минут. Если ты подождешь меня… Может быть, синьора Валлера разрешит тебе побыть в кухне и поиграть с малышкой Грациэллой?..

Хадия посмотрела сначала на него, потом на лицо Сальваторе и сказала:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация