Глава 26: ХИЩНИК
Eek som-tyme it is craft to seme flee
Fro thing which in effect men hunte faste.
[1]
Джеффри Чосер
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
В кои-то веки Карл Куллинан позавидовал Уолтеру Словотскому. Он очень старался – но бесшумное скольжение по ночному лесу давалось ему с трудом. Ну не в его это природе!
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Это не имеет значения. Не должно иметь. Обретенный навык и неустанные усилия сослужат ему службу там, где не хватает природных способностей.
Простершись на животе, облепленный с ног до головы влажным песком, он полз вдоль опушки – деревья справа, пляж и Киррик – слева.
Осторожно. Двигайся медленно и осторожно.
Здесь потребна скрытность – не сила.
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Впереди, в темноте, повернувшись спиной к костру, пялились в ночь два встревоженных работорговца. Карл подобрался поближе.
Он следил за берегом весь день: работорговцы должны были выставить дозорных. Таков должен был быть их следующий шаг – но они не сделали его.
Возможно, они столь же невысокого мнения о моих способностях хамелеона, как и я сам.
Не вооруженный ничем, кроме ножа, он, двигаясь как можно медленней, подполз еще ближе.
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Надо сделать так, чтобы его план заработал. Работорговцы решат поначалу, что могут охотиться за ним днем, а ночью станут выставлять сторожевые посты.
Но после того как нескольких часовых найдут мертвыми, они – так и не найдя, где прячется Карл Куллинан – начнут сторожить сторожей. Это – вместе с расстановкой дурацких ловушек – и должен быть их второй шаг. Возможно, ему выроют тигровую яму с кольями на дне; возможно, устроят капкан или еще что-нибудь в том же роде.
Он должен быть все время настороже, глядеть во все глаза, чтобы не дать им обыграть себя.
А потом, когда и этот их план провалится – если провалится – работорговцы начнут по ночам собираться в лагерь, жаться друг к другу, надеясь выследить и затравить Карла днем.
Это и будет Карловым шансом.
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Сейчас же силы слишком неравны. Будь у него дюжина людей – он мог бы устроить дюжину внезапных атак, но людей у него нет. У него есть только он сам. А это значит, что ему придется в одну прекрасную ночь согнать всех врагов в кучку, а потом забросать пироксилиновыми бомбами и взорвать всех к чертям собачьим. Даже самая удачная атака, конечно, не убьет всех, но может по крайней мере уравнять силы.
А возможно, если рабовладельцы ослабеют, мелцы спустятся с гор и ударят на них – и даже помогут Карлу устроить засаду на тех, кого гильдия пришлет в помощь.
Но это – после.
А сейчас…
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Сперва он должен запугать рабовладельцев до того, чтобы они сбились в кучу, а потом ударить по этой куче.
Пока они все не соберутся в зоне поражения, он не может использовать свой запас пироксилиновых бомб. Было жизненно важно, чтобы они думали не о том, что им опасно собираться вместе, а, наоборот, об опасности не собираться.
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Карл застыл на месте: донесшийся из леса звук насторожил работорговцев – тот, что покрупней, взял на изготовку ружье, меньший схватился за меч.
Он прождал минут пятнадцать – и часовые снова сели и успокоились, глаза их опять начали слипаться.
Но даже и тогда он прижал пальцы к запястью и отсчитал тысячу ударов, прежде чем двинуться дальше.
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
С его планом была одна беда: он мог и не сработать. Вполне могло случиться, что его схватят во время одной из ночных вылазок или что работорговцы расставят такой капкан, что он его не заметит.
Ну и что ж, пусть план не без огрехов – но он давал хоть какой-то шанс. Кроме того, у него был источник информации, о котором работорговцы и не подозревали.
Он на это надеялся.
Вытяни руки. Подожди. Подтяни ноги. Остановись. Медленно оттолкнись, скользи. Отдыхай.
Спустя два часа осторожно, ползком, Карл подобрался к ближайшему работорговцу почти на десять ярдов.
Два часа подготовки – чтобы закончить все за тридцать секунд.
Рука его тихонько скользнула вдоль тела, вытянула нож – медленней, Карл, медленней – и, как готовый к прыжку кот, он чуть приподнялся, опершись пальцами ног о песок. Добыча была близка.
Карл Куллинан глубоко вдохнул – и бросился на дальнего из двоих врагов, по дороге хорошо рассчитанным пинком убрав с пути ближнего.
Сзади раздался жуткий вопль, а работорговец впереди выбросил вперед руку – блокировать идущий сверху вниз удар Карлова ножа.
Карл превратил выпад в захват, какой-то миг боролся с врагом, потом изловчился и всадил нож тому между ребер. Карл повернул нож, руку его до самого плеча обдало сладковато пахнущей кровью – и он отшвырнул тело в сторону. Минус один…
Карл повернулся на пятках, готовый встретить второго врага…
Нет, минус два: второй работорговец визжал от боли, держась за обожженное лицо. Своим пинком Карл отправил его прямиком в костер.
Упав на колени, работорговец слепо искал что-то на земле; крики его переполошили уже всю округу и уведомили всех, где сейчас Карл Куллинан.
Первым желанием Карла было схватить нож и удрать, но он решил, что может потратить лишнюю секунду, чтобы оставить работорговцам еще один памятный подарок.
Для начала он ногой отшвырнул от шарящих рук работорговца ружья. Даже слепец, найди он оружие, может ненароком из него выстрелить.
Но что вообще ищет этот человек?
Разумеется. В сумке у огня наверняка спрятана бутыль с бальзамом.
Карл схватил сумку и зашвырнул ее в лес – подальше.