Берега расступились, открывая широкий проток, и кучно идущий флот вырвался из скопления заболоченных, поросших узловатыми деревьями островков. Новые острова были холмистыми, окаймленными белыми песчаными пляжами и стенами из коралла. Свежий ветерок унес запах ила, который до того окутывал «Скорпиона».
Кейда и Телуйет сидели под ахтерштевнем и молчали, меж тем как корабельщик и кормчий вели узкий проворный корабль прочь от злобных кусачих рифов, а «Рогатая Рыба» едва виднелась впереди. Вскоре они миновали цепь пустынных островков, и перед ними появился крупный участок суши.
— Вот он. — Кейда поднялся на ноги. Телуйет воздел на ахтерштевень флажок-знак, и тяжелые триремы развернулись веером по обе стороны от более легких судов, на которых находились вожди. Старшина гребцов шагал по всей длине прохода, не жалея похвал для людей на веслах. Носовой старшина и парусные ждали на носу, готовые поддержать стрелков и меченосцев «Скорпиона», бдительно ожидающих появления врага.
«Скорпион» обогнул тупорылый мыс, отыскивая неглубокую бухту, защищенную внушительных размеров рифом, что разбивал волны в белую пену. Бледный песок уступал место короткой пыльной траве, усеянной высокими ореховыми пальмами. Их серые стволы поднимались плавными изгибами, бахромчатые листья выгорели до желтизны после периода засухи, их шорох эхом вторил бормотанию моря. Редкие деревья не предлагали никакого укрытия врагу.
— Вот место для высадки, о котором мне говорил корабельщик «Рогатой Рыбы», — сообщил Джатта.
— Будем надеяться, что бой предстоит такой же легкий, как и последний, — пробормотал Телуйет, держа руку на рукояти одного из мечей.
— Ты видишь какое-нибудь движение? — Кейда осторожно шагнул вперед.
— Никакого. — Телуйет потянулся, чтобы остановить хозяина.
— А может статься, захватчики сюда и не вторгались? — с сомнением спросил Джатта. Кейда метнул на него недоверчивый взгляд.
— Ты бы прошел мимо такого чистого и открытого островка ради тех зловонных болот?
— Смотря к чему я привык бы. — Джатта пожал плечами.
— К чему привыкли эти дикари? — спросил себя вслух Кейда. — Как мы вообще рассчитываем о них хоть что-то узнать, если не можем допросить пленных?
— А надо ли нам знать их язык? — Телуйет все еще наблюдал за берегом, пытаясь разглядеть что-нибудь позади пальм, в тенистом зеленом лесу. — Все, что им нужно усвоить, это что они здесь незваные гости. А уж это мы им можем достаточно ясно сказать без всяких слов.
Каи и кормчие тяжелых трирем осторожно подводили суда к берегу, дабы избежать безжалостных рифов. Атун и его воины в нетерпении ждали прибытия, чтобы скользнуть вниз с кормы по лестницам, едва корабли попадут на защищенные отмели, и, плеща кристально чистой водой, ворваться на ослепительный песок, где и встать плечом к плечу с мечами наперевес. Стрелки вдоль бортов трирем не теряли бдительности, готовые ответить смертоносной бурей стрел на любой запущенный в них камень.
Ни одного камня не появилось. И ни одного врага. Единственными звуками, перекрывавшими рев прибоя, оказались радостные вопли горбоклювов, искавших пищу среди пальм. Атун дал знак. Воины рассыпали строй. Когда они приблизились к плавно изогнутым деревьям, Кейду поразило их неудержимое сходство с загонщиками, преследующими лесного оленя или крупную бегающую по земле птицу, которую ему и Сиркету предстоит уложить стрелами, между тем как Рекха и Джанне пускают своих гордых соколов на малых птиц, спасающихся в зарослях.
— Непохоже, чтобы тут была нынче большая потеха, — заметил он Телуйету. Атун поднял меч в ножнах, дабы обозначить отсутствие противника.
— Чейзен Сарил не прочь опять сойти на берег. — И Телуйет указал на «Рогатую Рыбу», которая приближалась к отмелям. Сарил стоял на носу.
Не прочь узнать об участи тех, что были некогда его братьями? Или ищет способа раз и навсегда устранить их изо всех хитросплетений судьбы владения?
Кейда поразмыслил над тем, что вероятней.
— Пускай. У этого владения нет прочных обычаев по части войны. К тому же я не уверен, что его ждет внезапное нападение.
Джатта уже дал приказ старшине гребцов, и те начали разворачивать «Скорпиона» кормой к берегу.
— Мой повелитель. — Телуйет первый сошел по лесенке и придержал ее для хозяина. Кейда поспешил вниз по веревочным поперечинам, и они побрели к берегу. Кейда видел, что его собственное хорошо скрытое любопытство отражено на лице раба.
— Добро пожаловать на мои берега! — Сарил приветствовал его на пляже с ухмылкой, явно не соответствующей этим предписанным обычаем словам.
— Благодарю тебя за любезность. — Давая положенный ответ, Кейда оглядывался. — Атун, нет ли признака дикарей?
— Никакого. — Атун покачал головой.
— Может, они сюда и вовсе не приходили? — с внезапной надеждой предположил Сарил.
— Возможно, пришли, получили то, чего хотели, и ушли? — Кейда устремил на Сарила полный значения взгляд. — Нам следовало бы посетить жилище, которое вы тут содержите.
— Очень хорошо. — Раздосадованный Сарил пожевал нижнюю губу. — Но только с малым сопровождением.
— Атун, выбери для меня несколько хороших бойцов для похода вглубь суши, — приказал Кейда своему военачальнику. — И оставь крепкую охрану на кораблях, остальные же пусть обыщут все вдоль берега в обоих направлениях. Любой, кто найдет хотя бы отпечаток подошвы дикаря, должен протрубить в рог.
— Если мы идем вглубь суши, я сам разведаю тропу, — решительно заявил Атун. — А ты с Телуйетом подожди. Пойдешь за мной, когда я скажу, мой повелитель.
— Как пожелаешь, — кротко сказал Кейда.
— Ты позволяешь своим людям изрядные вольности, — заметил Чейзен Сарил, с неудовольствием глядя в спину Атуну.
— Пока они заслуживают этого, примерно выполняя свой долг. — Кейда терпеливо подождал, пока Атун распределит задания между воинами, как сочтет нужным, затем, собрав вокруг себя небольшой отряд, споро двинулся с ним по тропе и пропал за холмом.
Отобранные меченосцы кольцом обступили Кейду и Сарила, глядя на Телуйета в ожидании приказа.
— Ждите знака, ребятки, — непринужденно сказал он. Между тем знакомый свист Атуна приплыл с ветерком, и Кейда поглядел на Телуйета:
— Пора?
— Всем смотреть в оба! Тем, кто будет моргать, срежу веки вот этим ножом. — Телуйет обогнал на несколько шагов вождей, окруженных меченосцами, и двинулся, обнажив оба меча.
— Я не видел братьев с тех пор… — Сарил не договорил и обнажил меч, взятый неведомо где. Солнце блеснуло на клинке.
— Нет смысла корить себя за то, что ты родился первым. — Кейда взвесил свой меч и перехватил его понадежнее. — И если твои братья подозревали, что замышляет Чейзен Шас, они могли бежать, когда он лежал на смертном одре.
— Они все подозревали, что старый змей замыслил для меня иное. — И Сарил ошарашил его горьким рявкающим смехом. — Я — самый старший из уцелевших детей, носящих имя отца, его наследник. Но мой дед позаботился о том, чтобы отец принял его меч вместе с предсмертной волей… Чтобы раб-телохранитель убил старшего брата и сестер старого змея.