Книга Северная буря, страница 116. Автор книги Джульет Э. Маккенна

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Северная буря»

Cтраница 116

Вы не знаете, как это понимать, верные воины Чейзенов? Вы проведете остаток ночи в спорах, куда это я опять исчезаю? Вы подождете, пока с зарей все не разъяснится? Вы примете объяснения Итрак, пусть даже я пока не добился вашего доверия?

Кейда старался, чтобы лицо его хранило непроницаемость мрамора, меж тем как они миновали последние ворота и прошли по холодной мокрой траве между крепостью и береговыми укреплениями. Едва они очутились за пределами слышимости, как Велиндре что-то зашептала Деву по-варварски. Кейда усердно навострил уши.

— Поднимется гвалт еще до того, как мы успеем смыться, — зашипела чародейка. — Неужто тут нет более удобного выхода?

— Что ты предлагаешь? — ответил Дев встречным вопросом. — Ждать утра и перелететь через стены силой волшебства? Мы могли бы смешать огонь и воздух, а затем исчезнуть у них на глазах. И что бы тогда поднялось вокруг?

— Речь вовсе не об откровенном волшебстве, — огрызнулась Велиндре. — Просто полагаю, что осторожность нам вовсе бы не повредила.

— Так уж положено, чтобы видели, как вождь покидает усадьбу, — вмешалась Ризала, заговорив по-алдабрешски. — Если утром все проснутся и обнаружат, что его нет, недостаточно будет сказать, что он просто выскользнул в боковую дверку, пока все спали. Слуги непременно пустят молву, будто бы он мертв или нездоров, из чистой вредности или же из истинной преданности Дэйшу, Эдису или еще какому владению.

— Да, все станут перешептываться, недоумевая, куда это нас понесло, но никто не начнет спорить с объяснением Итрак, — спокойно заметил вождь. — Без веской причины и на порядочный промежуток времени. Лучшим способом избежать кривотолков станут посланные нами добрые вести, и как можно скорее. Если вы двое дадите повод.

Они приблизились к воротам в могучей стене, отделявшей их от пляжа. Собственно створок тут не имелось, только благоразумно опущенные решетки. Кейда услышал, как стонут лебедки и гремят цепи, подтягивая вверх переплетения дерева и стали.

— Сюда!

Очутившись снаружи, Кейда почувствовал себя на открытом берегу непривычно беззащитным.

— Любопытные глаза, должно быть, следят за нами вдоль всей стены, — пробормотала позади него Велиндре, на этот раз на языке Архипелага.

— Давайте спустим лодку на воду и отплывем, пока еще кто-нибудь не проснулся, — предложил Дев.

— Дожди означают, по меньшей мере, что не слишком много народу спит на берегу, — заметила Ризала.

По открытым водам плыла в безмолвном сне «Зеленая Черепаха», доставившая сюда Ризалу и Велиндре. Галеры и малые суда на якоре выделялись на серебре вод темными силуэтами, люди скрывались под палубами или устроились на ночь под натянутыми над бортами кожаными навесами. На песке стояло несколько палаток, тщательно укрепленных выше черты прилива. Ни огней, ни звуков, разве что грубый храп одного из спящих.

Ризала кое-как сдержала смех, продвигаясь мимо той палатки. Кейда в неясном свете луны ответил ей озорной улыбкой.

— Пришли, — Дев первым направился к скромному суденышку, качающемуся на долгой привязи у самого дальнего края пляжа. Велиндре последовала за Девом, под луной ее голова казалась совсем бесцветной. Кейда подал руку Ризале, та приняла ее, и они поспешили за волшебниками.

— Меньше «Амигала», — заметила Ризала, присоединяясь к Деву и Кейде, уже подтягивающим судно к берегу.

— Ненамного, — Кейда отклонился назад, задействовав весь свой вес. — И управлять ею удобнее.

— «Амигалом» было удобнее управлять, чем любым судном, которое твой народ когда-нибудь построит, — мрачно пробурчал Дев.

Новый кораблик заскрежетал по невидимому дну и плавно закачался, вода шлепала в борта.

— Как мы туда попадем? — Велиндре оглядела остальных.

— Вброд, — Кейда указал на веревочную лесенку, свисавшую с широкой кормы. — И наверх по перекладинам.

Дев уже зашел в воду по пояс. Велиндре двинулась за ним и, вступая в воду, высоко подняла свою кожаную сумку.

— Пошли, — вождь поглядел на Ризалу.

— У судна нет названия, — она обратила к нему взгляд, нахмурившись. — Не думаю, что вещая голубка сидит у тебя в кармане. Едва ли это лучший способ начать плавание.

— Есть сколько угодно дурных предвестий, с которыми не справишься, если не изменить путь, чтобы не накликать других опасностей, — напомнила Велиндре, остановившись в волнах.

Кейда посмотрел на нее. Она спокойно встретила его взгляд.

— Я уже говорила, что много читала по пути сюда. Как бы я без этого учила ваш язык?

Дев уже взобрался на борт и занимался парусными снастями.

— Мы будем готовы к отплытию через считанные мгновения, — недовольно предупредил он.

Тут Кейда услышал краткий текучий звук, пронесшийся в воздухе. Он в изумлении огляделся.

— Ретейль. И эта птица пропела с востока, такого знамения тебе достаточно?

Добрый знак. Эти птицы делят свои песни с прошлым и будущим. Нынешние поют те же песни, что и птицы, отложившие яйца и высидевшие их родителей. И ту же песню подхватят птенцы, которых еще не начали высиживать. Это напоминание мне, что нужно доверять прошлому и надеяться на будущее.

Ризала с облегчением улыбнулась:

— Я бы так и сказала.

Кейда поглядел на нее. Желание, которое он сдерживал в ее присутствии, снова взыграло в нем. Тут новая мысль вызвала мучительное содрогание в грудной клетке.

Птица ретейль считается воплощением постоянства, каждая пара образуется на всю жизнь. И все птицы одного острова усваивают одну общую песню. У птиц другого острова песня другая. Как отнести это к нашему с Ризалой общему будущему?

— А вы двое чего ждете? — Дев перегнулся через корму, помогая Велиндре взобраться.

— Доброе знамение, — отрезала девушка и зашлепала по воде к лестнице.

— И заодно название для нашего судна, — Кейда следом за ней подтянулся, влез и неловко перевалился через поручень, отяжеленный доспехами. — Мы так и назовем его: «Ретейль».

— Эта моя лодка, я думаю, вы это понимаете. И название для нее — моя забота. — Дев уже скинул кольчугу и поднимал над поручнем кормовое весло. — Возиться здесь станет много легче, когда я опять смогу колдовать, — глухо пробормотал он по-тормалински.

Велиндре подняла крышку люка на полпути от кормы к мачте:

— Что там внизу?

— Единый трюм. — Кейда наклонился, чтобы стянуть кольчугу. — А в нем все, что нам нужно для плавания на некоторое расстояние, — добавил он, выпрямляясь.

— Мы ведь не один день готовились. А вы что же медлили? — хмыкнул Дев, отталкивая суденышко от берега. — Эй, вождь, ступай сюда и подсоби.

Кейда взялся за второе кормовое весло и послушно стал помогать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация