Книга Страсть по завещанию, страница 61. Автор книги Сабрина Джеффрис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Страсть по завещанию»

Cтраница 61

— Нет! — запротестовала Минерва. — Этого не может быть! Я этому не верю.

— Я сначала тоже не поверила, — сказала Селия. — Но боюсь, это правда. Слишком много тут совпадений.

— Миссис Пламтри, — вступил в разговор Джексон, — как вы полагаете, с кем у вашей дочери могла быть любовная связь?

— Клянусь, я впервые слышу о чем-то подобном.

Ба явно была потрясена. Она подошла к камину, с силой ударила тростью в потертый коврик перед ним и снова подошла к Джексону.

— Когда умер Джозайя, мне пришлось взвалить на себя все заботы о пивоваренном заводе. Я редко бывала дома и даже не уверена, что Льюис и Пру хорошо знали Роуденов. Что касается кого-то еще…

Она пожала плечами, тяжело вздохнула и снова отошла к камину.

— Значит, вы никого не подозреваете? — не отступался Джексон.

— Нет. И мне очень жаль.

— Может быть, Селия ошиблась, — вмешалась в разговор Минерва. — Может, ей это просто приснилось?

— Может быть, — проговорил Джексон. — Однако, принимая во внимание то, что сказала ваша старая няня, я в этом сомневаюсь.

— Как только вернется Оливер, мы все это обсудим еще раз, — решила Ба. — Он может знать больше, чем сам представляет. Я пошлю за ним. Мне сказали, что он и Мастерс находятся в городском доме, ждут известий от вас. — Она повернулась к Джексону. Голос ее обрел твердость: — Но первым делом я хочу услышать, зачем, скрываясь от убийц, вы провели ночь в лесу. Не проще ли было вернуться в этот дом?

— Дело принимало неприятный оборот, чтобы не сказать больше. — Селия издала дрожащий вздох.

Не обращая на нее внимания, Джексон изложил вполне благопристойную версию того, что произошло. Селия, собственно говоря, на это и рассчитывала — как-никак, он настоящий джентльмен, — ее лишь удивило, как он легко и просто это сделал. Доведись рассказывать ей, она покраснела бы до кончиков ушей. Но его взгляд спокойно встретился со взглядом Ба.

— Вы, я думаю, понимаете, у нас не было иного выхода. Я не мог рисковать безопасностью леди Селии, вслепую пробираясь по лесу, тем более что и луны на небе не было.

— Разумеется, — согласилась Ба. — Вы сделали все, чтобы защитить ее, и мы очень благодарны вам за это. Я уверена, Оливер выплатит вам соответствующую компенсацию…

— Мне не нужно никакой компенсации за спасение жизни леди Селии, — отрезал Джексон. Впрочем, он тут же призвал себя к сдержанности и продолжил уже спокойно: — Я вел себя так, как и следует любому джентльмену в подобных условиях.

— Да, вы вели себя именно так, — вступила в разговор Минерва. — Не сомневаюсь, Ба вовсе не хотела вас обидеть.

— Во всяком случае, — заговорил Джексон все тем же уверенным тоном, — как бы ни сложились обстоятельства, единственно приемлемый выход после ночи, проведенной наедине с ее светлостью я вижу в том, чтобы предложить ей вступить в законный брак со мной.

Единственно приемлемый выход? Женитьба на ней и есть единственный выход из создавшегося положения?

— Это очень порядочно с вашей стороны, — заговорила Ба. — Истинно по-джентльменски, это так. Однако я не вижу необходимости для вас обоих принимать столь обязывающее решение именно сейчас. — Далее тон ее сделался более твердым: — Если, конечно, ничего более… скандального не произошло за время вашего совместного пребывания в заброшенной хижине.

В комнате воцарилось короткое, напряженное молчание, которое нарушил Джексон:

— Разумеется, нет. — Голос его теперь смягчился. — Как истинная леди, та, о которой мы сейчас говорим, не способна вести себя неподобающим образом.

Как прекрасно, как великодушно с его стороны желание защитить ее честь в глазах семьи, но почему он даже не взглянул на нее? И почему он сделал такое холодное, формальное предложение?

Прошедшей ночью она решила, что поняла его. Ей казалось, он питает к ней пламенную страсть, если не любовь. Однако нынче утром он вел себя совсем по-другому — куда более высокомерно, чем любой из знакомых ей лордов. По-видимому, он пришел к твердому убеждению, что брак между ними невозможен. Вероятно, он считает, что она никогда не сможет войти в его мир.

Его сухое, без особого чувства высказанное предложение подтверждало такое суждение. Но в таком случае и ей не очень-то хочется видеть его своим мужем. Ее не устраивает до конца жизни выслушивать лекции о своей испорченной натуре и дурном характере, хотя Джексон так хорош в постели.

— Ну а вы, мистер Пинтер? — обратилась к нему Ба. — Вы способны вести себя неподобающим образом?

— Абсолютно не способен, — пылко заявила Селия, будто не заметив, что вопрос был обращен не к ней. — Мистер Пинтер всегда поступает как истинный джентльмен, можете мне поверить.

При этих словах Джексон резко выпрямился, но ничем иным не выдал, что задет за живое.

— В таком случае, — взяла слово Ба, — я полагаю, мы можем считать инцидент исчерпанным. Вам и Селии нет необходимости вступать в брак. Вы согласны с этим, мистер Пинтер?

Что-то словно бы промелькнуло между ним и Ба, но, когда он перевел взгляд на Селию, она прочла в его глазах такую безнадежность, что у нее замерло сердце.

— Если таково желание ее светлости…

Желание ее светлости состояло в том, чтобы он с подобающим энтузиазмом заявил о своем желании жениться на ней. А он, вместо того, позволил Ба допрашивать его о том, что происходило между ними в прошедшую ночь.

Однако, само собой разумеется, ее светлость не могла об этом сказать. И потому ей захотелось прекратить этот разговор.

Селия заставила себя натянуть на лицо холодную усмешку.

— Ее светлость предпочла бы всему прочему горячую ванну и долгий покойный сон, чем-нибудь перекусив перед этим. — Она проглотила комок в горле. — Поскольку вы постоянно напоминаете мне об этом, мистер Пинтер, скажу и я: мы, порядочные леди, вовсе не хотим терпеть никаких лишений.

— В таком случае мне следует попрощаться с вами и удалиться, — заявил Джексон. — Пока следы еще не затоптаны, я должен поручить своим подчиненным обследовать все дороги поблизости от Хай-Уайкомба и допросить возможных свидетелей.

Итак, он и на сей раз проявил себя как сыщик с Боу-стрит, целиком и полностью сосредоточенный на обстоятельствах гораздо более важных, нежели глупые надежды некой леди на их совместное будущее. Он повернулся к Ба и продолжал:

— В настоящее время я считаю, вы не должны позволить леди Селии покидать эти стены до тех пор, пока мы не установим, кто покушался на ее жизнь. У ее двери следует поставить охранника…

— Охранника! — воскликнула Ба, не дав ему договорить. — Неужели вы полагаете, что в вас стрелял кто-то из живущих в Холстед-Холле? Все они вчера, когда вы уже отправились в путь, находились в доме.

— Все? — переспросил он, выразительно подняв одну бровь. — Пламтри? Слуги? Все поклонники леди Селии?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация