Книга Тысяча и одна ночь, страница 6. Автор книги Китти Бернетти, Примула Бонд, Соммер Марсден

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тысяча и одна ночь»

Cтраница 6

Он сел рядом с ней, положив голову ей на колени, а затем погладил ее по лбу. Она примостилась рядом, свернувшись в клубок. Тогда, в порыве нежности, очень удивившем ее, он начал покрывать ее лоб легкими нежными поцелуями, которые помогли ей спуститься с вершин экстаза в чистое, спокойное удовольствие. Ему не следовало знать, что это был ее первый оргазм. Она не стала бы говорить ему ничего подобного, но, возможно, он почувствовал, что с женщиной произошло нечто для нее необычное. Они не были друзьями, они не были любовниками в истинном смысле этого слова, но, возможно, под жесткой внешностью скрывался человек, который оказался способным ощутить необычный, удивительный момент в жизни другого человека.

Глава 4

Ход поезда начал замедляться, и последние вечерние чайки отметили его прибытие резкими криками, пикируя с неба вниз. Вскоре показалась станция. Бриз вернула себе контроль за ситуацией, поднялась и оделась, но не могла не видеть эрекции Себа — его великолепные брюки туго обтягивали выступающий член. Хотя то, что он овладел ею, вызвало у нее негодование, она знала, что ее, так же как и его, волновало то, что случится этим вечером. Он сохранил контроль над собой и, дав своему пенису затвердеть, не позволил ему достигнуть кульминации. Бриз решительно была настроена с момента, когда они покинут поезд, и до конца этого вечера играть первую скрипку.

— Итак, куда мы идем теперь? — спросил Себастьян. Они шли по направлению к Королевскому Павильону. Было странное ощущение, как будто им необходимо было держаться за руки, как и всем другим парам, спускающимся к берегу моря. Они ощущали некую близость, но все же это все еще было просто деловой договоренностью.

— К пирсу, туда, куда идут все эти люди.

— Я раньше никогда не был в Брайтоне.

Она повернулась к нему и посмотрела на него широко раскрытыми зелеными глазами. Они как раз огибали Павильон с его освещенными в ночное время экстравагантными крышами, напоминающими турецкие тюрбаны.

— Вы никогда не были в Брайтоне? Мне казалось, что здесь побывал любой житель Лондона.

— Я — нет. Всю свою жизнь я посвятил деланию денег. Думаю, что в последний раз я ездил куда-то и делал что-то без определенной деловой цели тогда, когда был еще подростком. Развлечения не входили в список обязательных дел моей повестки дня, а ведь сюда приезжают именно ради развлечений, не так ли?

— Совершенно верно. Это ведь город-курорт — развлечения, посещение магазинов, плавание, разные забавы, вкусная еда.

— Секс.

— Да.

Когда она увидела ожидание в его глазах, ее соски затвердели. Она даже застыдилась, вспоминая, что совсем недавно происходило в купе поезда, причем у этого действа был зритель.

— Сюда с самого начала приезжали, чтобы провести выходные, предаваясь любовным утехам.

— Значит, вы собираетесь отвести меня в Гранд-отель, верно?

— Никоим образом. Это отель для больших шишек, так что прийти сюда — слишком предсказуемо, а потому скучно. Сегодня вечером вам придется обойтись без привычных удобств. Кроме того, я приготовила нечто намного более впечатляющее.

Казалось, ее слова заставили его взять ее за руку тем же жестом, которым медведь мог бы схватить лапку мыши. Обычно вечером здесь было прохладно, но ей показалось, на нее повеяло жарким воздухом, когда он, аккуратно направляя ее между машинами, перевел через пристань и вывел на деревянные доски пирса. Она вдруг подумала, что он потрясающе хорошо выглядит, потому что не только девушки, но и их приятели таращились на него, глядя, как он шагает в своем темном пальто, взлетающем под порывами ветра, как крылья, у него за спиной. Привлекательный, но пугающий — люди расступались перед ним. Внезапно Бриз задалась вопросом — с какой стати он решил устроить все это? При его богатстве у него наверняка было бесчисленное множество женщин, он мог отправиться в любое, самое экзотическое место на земле, какое она могла увидеть только во сне. И все же он выбрал ее — простую рабочую девчонку, которой он даже не нравился. Она предположила, что делать все наоборот — привилегия миллиардеров. Они спускались вниз, мимо вульгарных безвкусных ювелирных бутиков, мимо маленького, весело и празднично разукрашенного поезда и витых детских горок.

На конце пирса они остановились, освещенные яркими огнями американской горки «Крейзи Маус», прислушиваясь к крикам парочек. Воздух окрасился в болезненно-нежный розовый оттенок, присущий сахарной вате, а аромат жарящихся пончиков лишний раз напоминал об изобилии этого места, созданного исключительно для исполнения любых капризов.

— Я намерена отвести вас вот туда. — Бриз указала вверх, туда, где на краю пирса, высоко над морем, возносился Air Diver Super Booster.

— Эта штука чертовски пугает меня.

Бриз задрала голову, наблюдая, как массивная конструкция, похожая на подъемный кран, медленно поднимается вверх, и тоже ощутила тошноту. Она почувствовала, как Себ сильнее сжал ее руку в тот момент, когда они вместе смотрели, как закрытая кабина с пассажирами упорно взбирается ввысь, пронзая ночное небо. Внизу собралась небольшая толпа зевак, которые молча наблюдали за ними, открыв рты. Когда кабина камнем полетела вниз, люди, сидевшие внутри, завизжали, а зрители наблюдали, как кабина пролетела мимо них, словно гигантский маятник, и поднялась вверх с противоположной стороны, чтобы снова полететь вниз и еще раз чуть не до смерти напугать сидевших внутри людей.

— Мне всегда нравилось это место — такое дикое, просто сумасшедшее.

— Это там вы собираетесь развлекать меня, верно? — Себ выглядел заинтригованным: по его лицу пробежала искра авантюризма. Нетипичное ощущение удовольствия ради удовольствия придало ему необычное для него оживление.

— Вот именно. — Бриз потянула его ко входу в аттракцион. — Вы сказали, что я должна придумать что-то удивительное, и, поверьте, это приключение соответствует этому определению как нельзя лучше. Не испугаетесь? — она насмешливо взглянула на него.

Он отбросил голову назад, из его горла вырвался хриплый смешок предвкушения развлечения, более возбужденный и наполненный энергией, чем она ожидала от такой машины для создания денег, как Себ Дарк. Да, похоже, он мог бы весело проводить время, если бы попробовал сделать это.

Служитель аттракциона обратился к ним: «Снимите обувь и оставьте ее на полках. Высота бустера — 40 метров, вы подниметесь над толпой больше чем на 38 метров. Мы не хотим, чтобы что-нибудь упало на головы зрителям с такой высоты». Он надежно привязал Себа и Бриз к сиденьям друг напротив друга. Два других места остались пустыми — никто больше не осмелился отправиться вместе с ними.

— Ну вот, теперь вы в полном порядке. Наслаждайтесь путешествием. — Он подмигнул. Они чувствовали себя как в смирительной рубашке. Себ смотрел на Бриз, его стальное самообладание не дрогнуло, когда они начали подниматься в воздухе.

— На такой высоте у меня мурашки бегут по коже, — сказала Бриз, но во взгляде Себа ощущалось напряжение — он испытывал ее, ожидая, когда она дернется. С каждым метром подъема напряжение усиливалось. Она хотела уловить тот самый момент, когда его начнут охватывать страх и волнение, и потому, не отрываясь, смотрела прямо на него.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация