Книга Ледяное озеро, страница 118. Автор книги Элизабет Эдмондсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ледяное озеро»

Cтраница 118

— Она разрушилась несколько лет назад, — тихо проговорил сэр Генри.

Это его убьет, подумала Аликс. Рядом с ним оказалась Дафна, она положила руку ему на плечо.

— Он там прятался, — промолвила Изабел. — Мне полагалось относить ему еду, газеты и деньги. Я полагала, что это какая-то игра, а я — связная, как в шпионских книжках, которые я тогда читала. Мне нравилось иметь секрет от родителей, няни и дедушки.

— Так кто это был?

— Я его не знала. Выяснила, когда вернулась этой зимой.

— Зачем ты вернулась? — Слова сорвались с уст бабушки, пронзительные и злобные. — Зачем тебе понадобилось возвращаться? Это ты виновата.

— Я приехала, потому что настала пора встретиться с прошлым. Прочитала, что озеро замерзает, и решила приехать. Помимо прочего, я надеялась увидеть Утрату. Когда я узнала, что она здесь, мне страстно захотелось посмотреть, какой она стала. Моя бабушка — моя другая бабушка — говорила мне, что ее отправили в приемную семью.

— Снова ложь, — вздохнула Аликс.

— Потом, в прошлом году, перед смертью, она сказала, что мою дочь не удочерили чужие люди, а семья забрала ее в «Уинкрэг».

— Мать Хелены всегда была глупой женщиной, — обронила бабушка.

— Я хотела похоронить демонов прошлого, но обнаружила, что они живы и причиняют боль. Точнее, катаются по озеру. Человек, изнасиловавший меня, отец Утраты — дядя Джек.

Глава шестидесятая

Аликс казалось, что она и остальные стали действующими лицами какого-то фильма с участием ее сестры. Здесь были и драматические события, и удивительная, мистическая красота ночи. Вьюга утихла так же стремительно, как разразилась, оставив на сверкающей поверхности озера завитки снега — мерцающий в свете полной луны калейдоскоп белого и пурпурного. И еще казалось, что все происходит, как в замедленной съемке.

Тишина, воцарившаяся в гостиной после последнего, ужасного разоблачения, была нарушена суматохой в холле. Оттуда слышался голос с иностранным акцентом, многоречивый и возмущенный. Это был Парсонс, шофер Гриндли, который в следующий момент без объявления вошел в комнату, оттолкнув в сторону протестующего Роукби.

Слова лились с его языка на малоразборчивом английском, перемежаясь мольбами в адрес Пресвятой Девы на родном испанском.

Потребовалось время, прежде чем удалось кое-как уяснить, и Хэл суммировал это в нескольких лаконичных фразах:

— Вы ехали с мисс Розалинд на заднем сиденье.

— Верно.

— В такую ночь?

— Это было безумие, я так и сказал мисс, но она настояла. Она заявила, что я потеряю место, если не выполню ее приказание. В такую бурю! Я никогда не водил машину в такую непогоду, никогда!

— А потом на вас выскочил какой-то псих.

— Да. В свете фар я его увидел. Я думал, не смогу остановиться, но я сумел; он же подошел к дверце, распахнул ее выбросил меня.

— И этот маньяк оставил вас на обочине, в снегу и грязи, а сам увез мисс Розалинд?

Во второй раз за вечер все высыпали в холл, требуя куртки, сапоги и фонари. Аликс не собиралась оставаться в стороне. Схватив первое попавшееся пальто и сунув ноги в резиновые сапоги непомерного размера, она выскочила в темноту.

Хэл ухватил ее за руку, и оба, скользя, помчались вниз, к озеру. От его прикосновения Аликс немного успокоилась. Она увидела темные фигуры, движущиеся среди деревьев, вниз по склону, услышала пронзительный лай собак. Впереди Изабел мчалась вдоль берега, словно старалась обогнать большую машину, которая, визжа шинами, ехала по серебристой ленте дороги вокруг озера. Изабел была в охотничьей куртке, которую подхватила из оружейной комнаты, и во время бега та хлопала на ней.

Раздался усиленный рупором голос полицейского, возвещающий, что дорога перекрыта и автомобиль не уйдет. Над озером со всех сторон неслись крики.

Машина свернула с дороги и ринулась вниз, к самой кромке. Последовала короткая заминка, и Аликс громко вскрикнула, потому что из автомобиля, будто тряпичная кукла, вылетела человеческая фигура и упала на снег. Рычание мощного мотора разнеслось над озером: водитель выехал на лед и взял курс к противоположному берегу.

Где-то рядом чертыхнулся один из преследователей.

— Лед выдержит? — спросил кто-то.

— Скорее да, — последовал ответ. — А этот негодяй знает каждый дюйм озера и побережья, знает, как подвести машину к безопасному берегу, и никто его не остановит, он уйдет на юг задолго до того, как мы обогнем озеро.

Полицейская машина осторожно съехала к краю берега. Из нее вышли двое мужчин и стали совещаться с другими, указывая руками на озеро.

Внезапно раздался грохот сродни грому, за которым последовало секундное затишье, а затем — шипящий звук. Черная, извилистая, как змея, линия — быстрее, чем мог уследить глаз! — стремительно поползла прямо к центру озера.

Последовал гигантский вздох, словно озеро дышало. Серия неимоверных ударов и тресков эхом прокатилась по окрестных горам, и в следующий момент лед раскололся и распался на два гигантских куска.

Бывшая уже на полпути к свободе машина взлетела в воздух. Некоторое время колесо стремительно вращалось над зияющей чернотой, и вскоре автомобиль исчез из виду.

Лед, как живой, сдвинулся, шевельнулся — вслед за водой колыхнувшись туда-сюда.

Дальше, по берегу, где суша резко обрывалась к воде, Аликс увидела прикрепившуюся к берегу полоску льда, нависающую над поверхностью воды, которая была ниже.

Все еще держа Хэла за руку, Аликс положила другую руку ему на плечо.

— Хэл, тот человек в машине… Это Джек?

— Думаю, да. У него не было шанса. Уровень воды в озере сильно понизился за последнее время, — сказал Хэл, обнимая Аликс и прижимая к себе. — Иначе быть и не могло. Ручьи, питавшие озеро, замерзли, но река, которая из него вытекала, — нет. Поэтому уровень упал, оставив зазор между поверхностью воды и льдом.

Аликс смотрела, как подняли лежавшую на снегу Розалинд и отнесли на берег, в полицейский автомобиль. Лицо Розалинд было бледным, в крови. Глаза закрыты.

Аликс также увидела Изабел, стоящую над озером, со странным, умиротворенным выражением на лице.

Все закончилось.

Глава шестьдесят первая

Сидя в кровати, закутанная по плечи в стеганое одеяло, Урсула записывала в своем дневнике:


«Ева сидит у постели Розалинд, которой, слава Богу, дали успокоительное. Никогда не слышала таких истерических воплей. Наверное, припадок объясняется тем, что ее обнаружили, но не тем, что выбросили из машины и Джек, или Джаго, или как его там, утонул. Няня положила конец ее реву, надавав по щекам, и Ева напустилась на няню. Это не означает, однако, что она ее кем-то заменила; Ева теперь в замешательстве, потому что где же найдешь сиделку в Новый год? А ведь нужно, чтобы кто-нибудь лечил синяки и ссадины Розалинд.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация