— Филипа? — воскликнула Присцилла.
— Вы его знаете?
— Да! Это мой брат! Мы думали, он погиб!
Гиббс нахмурился и кивнул.
— Я так и знал. Здесь действительно творится что-то неладное. Письма были адресованы Констанции Морган.
— Это моя мать.
— И Пенелопе Чонси.
— Это невеста Филипа.
Питер Гиббс задумчиво ущипнул себя за нижнюю губу.
— Вы привезли эти письма? — взволнованно воскликнула Присцилла.
Хозяин таверны отрицательно покачал головой.
— У меня их нет.
— Где же они? Мы их не получали.
— Я знаю. И не могли получить: они попали к другому человеку.
— Откуда вы знаете?
— Я предпочел бы об этом не говорить.
— Иными словами, вы сами отдали их этому человеку?
Питер Гиббс улыбнулся. Было видно, что он удивлен.
— Как вы догадались? — спросил он.
— Когда я зашла в таверну, вы спросили, как меня зовут. Кучер — а он присутствовал при нашем разговоре — сказал, что я пришла как раз вовремя. Тогда я не поняла, что он имел в виду. Выходит, он привез письма Филипа и думал, что я их заберу.
— Вы просто чудо! — сказал Гиббс.
— А вы ничтожество! — закричала Присцилла. Ее лицо вспыхнуло, а на глаза навернулись злые слезы. — Почему вы отдали письма моего брата неизвестно кому?
Молодой человек перестал крутить в руках треуголку. Судя по всему, слова Присциллы задели его за живое.
— Я не могу ответить на ваш вопрос, — ответил он после минутного молчания. — Но, смею вас заверить, мисс Морган, у меня на то были причины. Скажем так: это не имеет никакого отношения к вашей семье.
— Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Гиббс, — мягко возразила Энн Пирпонт. — Это имеет самое непосредственное отношение к семье моей подруги. Хотели вы того или нет, но вы заставили близких Присциллы думать, что Филип мертв. Вам должно быть стыдно: своим поведением вы усугубили их страдания.
— Да поймите вы, я понятия не имел, что Филип Морган пропал! — возмутился Питер Гиббс.
— Однако ж вы не переслали нам письма! — закричала Присцилла. — А теперь, если позволите… — И она повернулась, чтобы уйти. Энн последовала за ней.
— Это еще не все, — сказал Гиббс, понизив голос, из которого исчезло дружелюбие.
Присцилла остановилась, но не обернулась.
— Я хочу, чтоб вы знали, мисс Морган: я никогда не желал вам зла. Но я должен был защитить свою таверну. В это заведение вложены все мои средства. Потеряв ее, я потеряю все!
Присцилла круто повернулась. В ее глазах зажегся опасный огонек. Губы девушки были сжаты в тонкую решительную линию.
— Вы сказали, что это еще не все.
— Возможно. Не уверен.
Их взгляды встретились. Внезапно Присцилла поняла, что она недооценила этого человека. Тогда, в Бостоне, Питер Гиббс показался ей веселым, бездумным торговцем элем, который с утра до вечера лениво обменивается разными небылицами с бездельниками, умеющими только одно — отлынивать от работы. Но в карих глазах Питера Гиббса светился ум. У обманщика или проходимца не бывает таких глаз. Они смотрели на нее с искренним состраданием.
— В моей таверне побывал еще один Морган, — сказал Гиббс. — Молодой человек. Светло-русые волосы, крепко сбит. Юноша, с которым он пришел, называл его…
— Джаред! — вскричала Энн.
Питер Гиббс озадаченно взглянул на нее:
— Верно, Джаред!
— Сэр, вы знаете, где он? — Энн бросилась к хозяину таверны, схватила его за руку, умоляюще заглянула ему в лицо. Ожидая ответа, Присцилла шагнула к Питеру Гиббсу.
— Джаред и Энн влюблены друг в друга, — объяснила она ему.
— Мы собираемся пожениться! — воскликнула Энн.
— Он мой брат, — сказала Присцилла.
— Мне очень жаль, — произнес Питер.
— Он погиб? — заплакала Энн.
— Не знаю, — ответил молодой человек. — Джаред пришел в таверну с приятелем. Оба стали жертвами шайки вербовщиков. Насколько я понимаю, теперь он на борту какого-нибудь корабля, хотя и не уверен в этом на все сто. Те, кто увел его, шутить не привыкли. Либо он в море, либо погиб.
— Он жив! Я знаю, он жив! — закричала Энн. — Ах, мистер Гиббс, как же я вам признательна за то, что вы приехали в Кембридж. Вы подарили мне надежду!
— Не обольщайтесь, Энн, — сказал Питер Гиббс. — Быть может, он погиб.
— А вы умеете утешить женщину, — ехидно заметила Присцилла. — Уверена: теперь у Энн просто камень с души свалился.
— Вот что, мисс Морган, я вообще мог сюда не приезжать, — Питер Гиббс осторожно высвободил свою руку из рук Энн. — Я просто хотел вам помочь.
— Так почему же вы не помешали этим бандитам забрать моего брата! — закричала Присцилла.
— Я пытался это сделать! — закричал Гиббс в ответ. — И заработал огромную шишку на затылке! Своими размерами она значительно превосходит вашу благодарность!
— Благодарность? — не унималась Присцилла. — Благодарность? Я должна благодарить вас за то, что вы отдали неизвестно кому наши письма? А может, за то, что я считала моего старшего брата погибшим? Или за то, что вы привечаете в своей таверне вербовщиков, которые похитили моего младшего брата? Прошу прощения, но я почему-то не испытываю благодарности!
— И впрямь не стоило сюда приезжать! — воскликнул Питер. — С самого начала было ясно: с вашей семьей лучше не связываться! Да что же вы за люди? За что вас можно так возненавидеть… Впрочем, забудьте! Я ничего не желаю знать! Забудьте, что я здесь был, и я тоже постараюсь забыть об этом!
И Питер Гиббс резко повернулся и зашагал по дороге.
— Ну уж нет! — Присцилла бросилась за молодым человеком и схватила его за руку. — Кто нас возненавидел? Я хочу знать, кто?
Питер посмотрел на руку Присциллы, сжавшую его локоть, а потом перевел взгляд на лицо девушки.
— Мисс Морган, — улыбнулся он, — вы ударите меня, если я откажусь ответить на ваш вопрос?
Не проронив ни слова, Присцилла еще крепче сжала его руку.
— Если этот человек узнает, что я проболтался, — мне не жить. Он не остановится ни перед чем. Вы хотите сломать мне руку? Так вот — он способен на большее.
— Но если вы не можете назвать мне имя этого человека, зачем вообще вы сюда явились? — спросила Присцилла.
Питер Гиббс смутился.
— Ты ему понравилась, — пояснила Энн. — Он приехал сюда, потому что хотел тебя увидеть.
Молодой человек весело расхохотался.
— Увы, Энн, вы ошибаетесь, — сказал он. — Я приехал из-за тайны. Я хотел узнать, есть ли какая-то связь между Морганами, которые приходили ко мне в таверну.