Книга Фауст, страница 112. Автор книги Иоганн Вольфганг Гете

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Фауст»

Cтраница 112

Неприятельские группы

Добрались до крутизны.

Верхние ее уступы

Нашими обнажены.

Наша участь все тяжело.

Все их силы подоспели,

Чтобы штурмом взять проход.

Под угрозою ущелье.

Вот нечестья должный, плод,

Козни не достигли цели.


Пауза.


Мефистофель


Мои два ворона, глядите,

Сейчас расскажут ход событий. [237]

Боюсь, нерадостны дела.


Император


Нам только их недоставало!

Они к нам с левого крыла

На черных парусах устало

Плывут предвестниками зла.


Мефистофель (обращаясь к воронам)


К ушам моим на плечи сядьте.

Мне ваша помощь очень кстати,

Как до сих пор всегда была.


Фауст (императору)


По памяти о старом месте

Почтовый голубь с мирной вестью

Летит издалека домой.

В противность почте голубиной

Воронья почта властелину

Доносит, как проходит бой.


Мефистофель


Отчаянные донесенья.

Непобедимы затрудненья

На левом фланге роковом.

Противник захватил высоты.

Займи он горные ворота,

Нам может угрожать разгром.


Император


Итак, в итоге я обманут!

Я знал, что в сеть меня затянут

Все ваши происки и ложь.


Мефистофель


Мужайся, и не пропадешь.

Не безнадежна обстановка,

Найти военную уловку

Помогут эти вещуны.

Вверь мне ведение войны.


Главнокомандующий (подоспевший между тем)


Ты с темными людьми связался,

Все время этим я терзался,

Мы из-за них пойдем ко дну.

Мой план расстроили их штуки,

Взялись, так им и книги в руки,

Жезл полководца я верну.


Император


Оставь его до лучших дней

И перелома в обороне.

Опасен этот чародей

С подмогою своей вороньей.

(Мефистофелю.)


Нет, я не дам тебе жезла,

Ты не годишься в полководцы.

Рискуй, была иль не была,

И выручай нас, как придется.

(Уходит в палатку вместе с главнокомандующим.)


Мефистофель


Храни тебя тупой твой прут.

Мы не нуждаемся в игрушке

С крестом, вдобавок, на верхушке.


Фауст


Что делать?


Мефистофель


Выход тут как тут!

Летите, черные, с поклоном

К ундинам в озере студеном.

Пусть нам изобразят потоп

Каким-нибудь приемом лживым

И ледниковых вод разливом

Размоют склоны горных троп.

Русалок женское кокетство

Найдет необходимый путь.

У женщин есть в запасе средства

Из видимости сделать суть.


Пауза.


Фауст


Русалок вороны твои

Пронзили, видно, словом льстивым,

Взгляни по сторонам: ручьи

Сочатся всюду по обрывам.

Врага победу у высот

Снесет разлитье этих вод.


Мефистофель


Да, хоть какого ползуна

Сумеет охладить волна.


Фауст


Ручьи, стекая отовсюду,

Скопляются в большой поток.

Вода встречает камней груду.

Тут образуется порог.

Но тут же за запрудой, рядом,

Крутой обрывистый карниз,

И с шумом все слетает вниз,

Обрушиваясь водопадом.

К чему врага сопротивленье?

Что храбрость против наводненья?

Я сам в испуге от всего.


Мефистофель


А я не вижу ничего

Из этих водяных феерий.

Лишь человека легковерье

Податливо на плутовство.

Меня смешит их перепуг,

Как будто, не умея плавать,

Они толпой попали в заводь.

Как глупы эти взмахи рук,

И фырканье, и малодушье!

А дураки меж тем на суше

И почва твердая вокруг.


Вороны возвращаются.


За эту меткость глазомера

Я, похвалю вас Люциферу.

Теперь вам доказать пора,

Что и в другом вы мастера.

Летите к кузнице подгорной,

Где гномы день и ночь упорно

Железо на огне куют.

Трудолюбивый этот люд

Уговорите дать нам пламя,

Не выразимое словами,

Каленья белого предел,

Чтоб каждый, увидав, чумел.

Обычны в облаках зарницы,

Привычен звезд падучих вид,

Но гром из ветки – небылица,

Да и звезда во сне не снится,

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация