Книга Фауст, страница 76. Автор книги Иоганн Вольфганг Гете

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Фауст»

Cтраница 76

Все для того, чтоб Зевсу повод дать

Премило над обоими смеяться.


Первый гриф (гнусаво)


Мне мерзок он!


Второй гриф (еще более в нос)


И мне не по нутру.


Оба


Мерзавец здесь совсем не ко двору.


Мефистофель (грубо)


Как ты – когтями, если не сильнее,

Царапаться ногтями я умею.

Попробуй-ка!


Сфинкс (с женской лаской)


Ты можешь здесь остаться,

Тебя потянет самого домой.

Там край родной, свои и домочадцы,

А здесь, мне кажется, ты сам не свой.


Мефистофель


Ты привлекаешь верхней половиной!

Но ужасаешь нижнею, звериной!


Сфинкс


Лап наших испугался? Поделом!

Попался, старый? Так тебе и надо.

У львицы в лапах на себя досадуй,

Что ты без лап, с копытом, да и хром.


В вышине сирены [160] пробуют голоса.


Мефистофель


Какие птицы с пеньем забрались

В приречный этот тополь у теченья?


Сфинкс


Не вслушивайся лучше. Берегись.

Храбрейших погубило это пенье.


Сирены


Ах, не путайтесь с презренным

Этим сфинксовым отродьем.

Обратитесь к нам, сиренам.

Мы красой всех превосходим,

Трели голосом выводим.


Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад)


Вы заставьте их спуститься.

Что они забились в листья,

Всяких коршунов когтистей?

Лишь заслушайтесь, – в награду

Разорвут вас эти птицы,

Вылетевши из засады.


Сирены


Прочь раздоры! Рознь долой!

Пусть забьют одной струей

Волны радости земной:

Дружно на воде, на суше

Гостю выкажем радушье

Всею нашею семьей.


Мефистофель


И струн прекрасны перезвоны,

И голоса не монотонны,

Но тем не менее напев

Единственно лишь слух ласкает,

А в душу мне не проникает,

Нисколько сердца не задев.


Сфинксы


Какое сердце? Слово слишком громко.

Не сердце, а пустой горластый зев

Да, может быть, старьевщика котомка.


Фауст (подходя)


Как крупно все! Черты души громадной

Здесь даже и в уродливом наглядны!

Все мне кругом так много говорит

И, кажется, удачу мне сулит.

(Посмотрев на сфинксов.)


Пред ними некогда стоял Эдип.

(Посмотрев на сирен.)


От этих Одиссей чуть не погиб,

В пеньковых путах корчась.

(Посмотрев на муравьев.)


Муравьями

Редчайший в мире клад зарыт был в яме.

(Посмотрев на графов.)


Тот клад вот эти грифы стерегли.

В какой величественной панораме

Былое подымается вдали!


Мефистофель


Ты прежде плюнул бы на этот сброд,

А ныне видишь тут родной свой угол.

Кто поиски возлюбленной ведет,

Тот радуется виду встречных пугал.


Фауст (сфинксам)


Вы, с женщинами сходные на глаз,

Не видел ли Елены кто из вас?


Сфинксы


Наш род до дней Елены не восходит.

Убил последних бабок Геркулес.

Спроси Хирона. [161] Он в округе бродит,

Ступай к нему скорей наперерез.


Сирены


Можем быть и мы полезны.

К нам заехав на привал,

Некогда Улисс любезный

Много нам порассказал.

Из услышанных историй

Мы б не скрыли ничего,

Если бы ты для того

Перебрался к нам на взморье.


Сфинкс


Гость, не поддавайся лжи

И обманщицам отпетым!

Как Улисс, себя свяжи,

Но не пенью, а советом;

Отыщи Хирона. Он

В эти тайны посвящен.


Фауст удаляется.


Мефистофель (с недовольством)


Кто это, каркая сурово,

Летит с такою быстротой,

Что никакому птицелову

В ту кучу не попасть стрелой?


Сфинкс


Стремительнее стрел Алкида, [162]

И зимних бурь, и птичьих стай

Над нами мчатся стимфалиды, [163]

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация