Книга Большой бамбук, страница 27. Автор книги Тим Дорси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Большой бамбук»

Cтраница 27

Тук-тук. Бетти.

— К вам Форд Элмен.

В кабинет робко вошел молодой человек.

— Вы меня вызывали?

Вжик! — ящики задвинуты в стол.

— Так это ты Форд?! — воскликнул Иэн.

Мел приветливо помахал рукой.

— Заходи, не стесняйся.

— Присаживайся!

— Мы давно хотели с тобой познакомиться.

— Но п-п-почему?

— Из-за твоего сценария, вот почему.

— Какой он, однако, скромный, — произнес Иэн.

— Мой тебе совет, не надо скромничать, — добавил Мел. — Если тебя похвалили, значит, это твоя заслуга.

— Мы вот, например, никогда не скромничаем, даже когда нас хвалят за чужие заслуги.

— Давно я не видел такого сценария!

— Такой свежий. Ни на что не похож!

— Ужасно напомнил мне сценарий «Кидал», — добавил Мел. — С той разницей, что ты вдохнул в эту историю новую жизнь.

— Вы его читали? — Форд отказывался поверить собственным ушам.

— Ни единой строчки, — ответил Мел.

— Зато мы слышали отзывы.

— Именно поэтому в этот раз мы решили сделать исключение и не наказывать тебя.

— Наказывать? — еще больше удивился Форд.

— Личные дела в рабочее время.

— За такое увольняют.

— Но ты нам нравишься все больше и больше.

— Мы ведь только что познакомились, — уточнил Форд.

— Именно, — согласился Иэн. — У тебя никакой репутации.

— И это твое самое лучшее качество.

— Может, ты все-таки присядешь? — предложил Иэн.

— Он уже сидит, — поправил брата Мел.

— Если хочешь, можешь и постоять, — добавил Иэн. — Ведь ты сценарист.

— Ты посмотри только на его прикид! — воскликнул Мел. — Никогда не скажешь, что перед тобой сценарист.

— Это точно, типичный работяга из отдела реквизита, — поддакнул Иэн.

Форд едва успевал вертеть головой.

— В принципе сценарист может одеваться как угодно, — произнес Мел.

— И поэтому они обычно одеваются как ненормальные, — изрек Иэн.

— Но самые ненормальные по части прикида это режиссеры.

— Особенно если режиссер — женщина, и притом смазливая.

— Такая обычно напялит на себя какой-нибудь балахон, лишь бы съемочная группа не подумала, будто она задирает нос.

— Но ведь ты сценарист, и тебе никто не запретит одеваться, как угодно.

— К тому же ты можешь ничего не говорить.

— Хотя готов поспорить на мою студию, тебе есть что сказать.

— Не знаю, слышал ли ты, — произнес Мел, — но здесь у нас на «Вистамаксе» принято, чтобы сценаристы знали свое место.

— И поэтому мы бы хотели изложить тебе несколько правил, чтобы ты впредь не вздумал своевольничать.

— На этот раз мы тебя не уволим.

— Потому что никто не рассказал тебе правила.

— Ты что, умеешь читать мои мысли?

— Скажешь! — воскликнул Мел. — Ты — тот самый сценарист.

Голова у Форда шла кругом.

— Мы отлично знаем, что такое творческий процесс, — изрек Иэн.

— Точнее, мы этого не знаем, иначе бы уже давно сами были артистами, — поправил его Мел.

— Именно поэтому мы не станем закручивать гайки.

Мел открыл ящик и вытащил из него исписанные мелким почерком листки.

— Откуда они у вас?

— Из твоей кабинки в раздевалке.

— Ты работал над ними в рабочее время.

— И теперь они — наша интеллектуальная собственность.

Форд подскочил со стула.

— Но ведь я работал над ними столько лет! Начал еще до того, как приехал сюда. На работе я сделал лишь несколько пометок.

— Лишь несколько пометок? — усмехнулся Мел. — Да это все равно что нассать в бассейн и заявить, что ничего страшного, мол, остальной бассейн чистый. Вот что это такое!

— А ведь в бассейне купаются дети! — поддакнул Иэн. — О них ты хотя бы подумал?

— К тому же нам все равно не нужен твой сценарий.

— Он так себе, средней паршивости.

Форд посмотрел сначала на одного брата, затем на другого.

— Но ведь вы только что сами сказали, что он вам понравился.

— Это мы так, чтобы ты не слишком стеснялся.

— У тебя, приятель, есть инициатива.

— Главное, когда идешь на работу, оставляй ее дома.

— Эй! — воскликнул Мел. — У нас для тебя сюрприз. Скажи ему, Иэн. Сейчас мы его пощекочем.

— Как будешь выходить, загляни к Бетти. Мы дали ей задание вручить тебе подарочные сертификаты, чтобы ты мог отовариться в нашем студийном магазине.

— Там у них продаются классные футболки.

— Можешь закупить подарков на Рождество.

Мел встал и подошел к двери.

— Но ведь… — пролепетал Форд.

— Он даже не умеет толком нас поблагодарить, — сказал Мел, обращаясь к брату.

— Главное, продолжай в том же духе, — посоветовал Иэн.

— И этого будет достаточно, — добавил Мел и открыл дверь.


Форт-Лодердейл


Серж ворвался в больничные двери и, не обращая внимания на пост дежурной сестры, устремился дальше.

— Сэр! — крикнула ему вдогонку сестра, вскакивая с места. — Сначала вы должны расписаться в журнале посещений!

Серж ее не услышал. Он несся по коридору, проверяя на бегу номера палат. Пол в коридоре был выложен зеленой плиткой, под потолком — люминесцентные лампы, повсюду тяжкий больничный дух, смесь антисептика и человеческих хворей.

Вслед за Сержем в больницу влетел Коулмен. Дежурная сестра бросилась ему вдогонку.

— Сэр!..

Когда она наконец догнала обоих, Серж стоял, застыв на пороге палаты номер 23. Внутри уже были двое посетителей.

— Серж! — воскликнул Чи-Чи. — Слава богу, ты успел! Мы пытались дозвониться до тебя, вот только не знали, по какому номеру тебя искать…

— Я узнал из газеты, — ответил Серж и шагнул в палату. — Ну, как он?..

— Спит.

— Сэр, — обратилась к нему из коридора сестра. В руках у нее был блокнот, с которого на цепочке из медицинских резинок болталась авторучка.

— Оставьте человека в покое, — сказал Чи-Чи, выйдя в коридор.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация