Книга Большой бамбук, страница 54. Автор книги Тим Дорси

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Большой бамбук»

Cтраница 54

— Наверно, ее агент.

— Пойду поговорю с ней, — заявил Педро.

— Но ведь она кинозвезда! — возразил Тино. — И не мечтай, что она с тобой заговорит.

— Все так считают, — ответил Педро. — Потому и боятся подойти. А потом мы видим их на страницах журналов рядом с полными недоделками и удивляемся, мол, как такое возможно.

— Убедил. Пойду попытаю счастья.

— Но ведь она моя! — запротестовал Педро.

— Что вы не поделили? — поинтересовался подошедший к ним Рей.

— Элли Стрит. Мы хотим к ней подъехать, — ответил Тино.

— Оба сразу?

— Нет. Вот мы и спорим.

— Даже не мечтайте, ребята, — остудил их энтузиазм Рей.

— Педро сейчас объяснял нам свою теорию.

Вспышки блицев на другом конце внутреннего дворика.

Папарацци явно не дремали.

— Вот так облом, — вздохнул Педро и тотчас поник. — К ней подкатил Джейсон Гедди.

— Говорил я тебе, не мечтай.

— Мечтать не вредно.

— Погоди, он, похоже, уходит с ее агентом, — заметил Тино. — Мы можем снова вступить в игру.

И они дружно уставились на Элли Стрит. Та в полном одиночестве стояла у балюстрады и смотрела на звезды. Ветер играл длинными светлыми прядями, ниспадавшими ниже талии.

— А теперь смотрите, — произнес Педро.

Однако, сделав шаг, он остановился.

— Чего ты ждешь?

Педро сделал шаг назад.

— Нервишки.

— Теперь моя очередь, — сказал Марк. — И раз, два…

— Почему ты не сдвинулся с места?

— Страшно.

— Тогда попробую я, — предложил Рей. — Главное, излучать уверенность в себе.

Сделав пару шагов, он вернулся назад.

— Ну и где твоя хваленая уверенность?

— Я прошел больше, чем ты.

— Вам, ребята, слабо, — произнес Тино. — Смотрите на меня…

И они посмотрели на него.

— В чем дело?

— Заткнитесь.

Мимо прошел еще один официант. Форд схватил очередные два бокала шампанского и зашагал к дальнему краю внутреннего дворика.

— Куда это он? — удивился Педро.

Друзья отказывались верить собственным глазам. Во-первых, Форду хватило мужества подойти к Элли Стрит. Во-вторых, Элли Стрит взяла у него из рук бокал шампанского. Папарацци защелками блицами.

— Теперь я видел все, — произнес Тино.

Оказывается, не все.

Элли Стрит рассмеялась чему-то такому, что сказал ей Форд.

— Нет, вы видели? — произнес Марк. — Она дотронулась до его руки. Это явно неспроста.

Форд вернулся к приятелям, держа в руках открытый мобильник.

— Она не против встретиться со мной позже.

Ночь шла своим чередом, вечеринка сменяла вечеринку. Друзья катили в восточном направлении по Уилтшир-авеню. Разговор, естественно, вращался вокруг Форда. Всем не терпелось вытянуть из него все сочные подробности.

— Она совсем простая. Не какая-то там задавака, как обычно пишут в журналах.

— И где у вас назначено романтическое свидание? — поинтересовался Тино.

— Сначала ей нужно показаться в паре-тройке мест. Ради рекламы. Ее агент договорилась, где и как. После чего она хочет, чтобы мы отправились куда-нибудь вдвоем.

— Ну как, надеюсь, теперь ты доволен, что поехал сегодня с нами? — спросил Рей.

— Похоже, удача вновь улыбнулась тебе, — добавил Тино.

Педро подкатил к ресторанчику для автомобилистов.

— Что будете заказывать?

— Эй, Форд, — обратился к нему Педро. — А на какое время у вас назначено с ней свидание?

— Черт, забыл! — Форд открыл мобильник.

— Живо гони мобилу!

Друзья оглянулись.


На следующее утро.

Друзья собрались в квартире на третьем этаже жилого комплекса «Альто-Нидо». Педро обыскал верхний ящик в комоде Форда.

— Черт, никак не могу найти номер его адвоката.

— Ищи лучше, должен быть там, — ответил Рей.

— До сих пор не верю, что его арестовали, — добавил Тино, перебирая листки бумаги рядом с пишущей машинкой.

— Похоже, его посадили в кутузку, чтобы допросить, — изрек Педро.

— Не один ли черт.

— Ага, нашел! — воскликнул Марк. — Родни Демополис.


Полицейское управление. Помещение для допросов.

— Вот и вся история, — произнес Форд. — Честное слово, я вас не обманываю.

— Похоже, что нет, — согласился детектив Бэбкок. — Хочешь еще газировки?

Форд покачал головой.

— Судя по всему, ночка тебе выпала — не позавидуешь. Но подумай сам, как оно выглядит со стороны. Мне тут нужно заполнить кое-какие бумажки.

— Какие бумажки?

— Ты сказал, что тебя недавно уволили. Наши ребята сегодня утром поговорили со служащими студии. Выяснилось, будто ты угрожал начальству, и охранники были вынуждены выдворить тебя за ворота.

— Я просто разволновался. В охранниках не было никакой необходимости. Я бы сам ушел без их помощи.

Бэбкок сделал какие-то пометки на листе бумаги.

— Расскажи мне еще раз про то, как ты позвонил грабителям, которые отняли твой телефон. Ты меня извини, конечно, но ты сморозил глупость, и немалую. Первый раз слышу, чтобы кто-то делал подобные вещи.

— Я был под градусом. И мне хотелось трахнуться.

Начальник подразделения наблюдал за допросом сквозь зеркальное стекло. В разговор вклинился висящий на стене громкоговоритель, а в дверь, с ворохом бумажек в руках, вошел капрал.

— Лейтенант, некоторые из бывших коллег подозреваемого по собственной воле пришли дать показания, что они были свидетелями кражи мобильного телефона.

— Пусть подождут.

Дверь открыл еще одни капрал.

— Лейтенант, свежая информация от компании мобильной связи. Факт кражи телефона подтверждается. С аппарата было сделано несколько звонков уже после того, как подозреваемый был взят под стражу.

— Благодарю вас.

— Сэр…

— Что такое?

— Здесь его адвокат…

— Но он не просил для себя адвоката.

Капрал пожал плечами.

— Он ждет за дверью. Требует, чтобы ему дали возможность поговорить с подзащитным. Говорит, что мы должны выдвинуть конкретные обвинения. В противном случае грозится подать на нас в суд.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация