— Душа Овейна радуется за тебя, — уныло проговорил Уилл.
Его ждала иная доля. Кто будет наставником? Как вообще все сложится в Нью-Темпле? Заслышав шаги, он обернулся. К могилам направлялся Гарин.
Элвин поднялась.
— Ты Гарин де Лион?
— Да, — скованно ответил он.
— Я тебе очень сочувствую. Ведь ты тоже потерял в Онфлере дядю.
— Да, — пробормотал Гарин и пошел дальше.
Уилл побежал за ним.
— Гарин! Что случилось?
— Ничего. — Глаза Гарина на секунду вспыхнули. — Я хочу, чтобы меня оставили с миром.
Уилл загородил ему путь.
— Гарин, пожалуйста, скажи, что случилось? В последний раз мы разговаривали в Лондоне.
— Я не хочу с тобой говорить.
— Почему?
— Оставь меня в покое. — Гарин протиснулся мимо Уилла и побежал.
Уилл его догнал. Схватил за руку. Сильно.
— Я тоже потерял наставника, и знаю, каково тебе!
— Ничего ты не знаешь! — Гарин вырвал руку. На траву что-то выпало.
Уилл наклонился поднять. Это была сморщенная кожаная заплатка с глаза Жака.
Гарин рванулся, вырвал заплатку.
— Это все из-за тебя!
— Что? — удивленно спросил Уилл.
— Все! — выкрикнул Гарин высоким голосом. Его лицо раскраснелось. — Ты приносишь беды! Тебя Овейн всегда жалел, наказывал лишь строгими словами! А мне…
— Но при чем тут я?
— Да при том, что я получал твои наказания!
Элвин смотрела, ничего не понимая.
— Но тебя же наказывал Жак. Даже если бы меня вообще не было…
— Нет! Я получал наказания именно из-за тебя! И мне… — Гарин замолк, его глаза наполнились слезами. — А теперь он ушел. Ушел мой дядя. Он погиб из-за тебя!
Это уже было слишком.
— Что ты несешь?! — крикнул Уилл. — Что я сделал плохого?
— Много плохого! — прошипел Гарин. Его разбитое лицо исказила ярость. — Ты не подчинялся Овейну, а он все равно тобой гордился. А твой отец? Пристроил к тамплиерам после того, как ты убил свою сестру!
Дальнейшее Уилл помнил плохо. Он рванулся и сильно ударил Гарина кулаком в челюсть. Тот покачнулся и упал навзничь на могильную плиту Овейна, придавив лилии.
Быстро поднялся и побежал прочь с кладбища, зажав в кулаке кожаную заплатку с глаза Жака.
Почувствовав прикосновение, Уилл вздрогнул.
— Зачем ты его ударил? — тихо спросила Элвин. — Что он сказал о твоей сестре?
Уилл стоял, наморщив лоб. Смотрел на ее лилии, раздавленные на могильной плите Овейна.
— Извини.
Он осторожно убрал с рукава ее руку и нетвердой походкой пошел в сторону часовни.
15
Темпл, Париж
27 октября 1260 года
Уилл сидел на койке, один в опочивальне, грустно рассматривая красные отметины на костяшках правой руки. Гарину, единственному мальчику, он рассказал о своей сестре. Даже Саймон не знал. Уилл до сих пор не мог поверить, как его друг, теперь уже бывший, мог сказать такое. Дрожащей рукой Уилл полез в мешок, вытащил сложенный лист пергамента. Письмо матери, начатое перед плаванием. Вгляделся в строчки, написанные мелким закругленным почерком.
Робер появился несколько часов спустя, когда колокола прозвонили окончание вечерни.
— А я все думал, куда ты подевался? Пришло время ужина.
Он увидел разбросанные по койке Уилла клочки пергамента.
— Что случилось?
— Ничего.
— Ничего так ничего.
Робер пожал плечами и сел в изножье кровати.
Уилл поднял голову:
— Почему он обвиняет меня так несправедливо?
— Кто?
— Гарин. Винит меня в гибели своего дяди.
— Моя мать умерла, когда я был еще мал, — сказал Робер. — Отец какое-то время обвинял в ее смерти всех подряд. А мать съела болезнь, и никто ничего сделать не мог.
— Жака убили. Значит, есть кого обвинять. — Уилл откинулся на спину, посмотрел прищурившись в потолок. — Может, и меня.
Робер повернулся, опершись на локоть.
— С какой стати?
— Незадолго до отплытия Жак сильно избил Гарина. И я желал, чтобы Господь наказал несправедливого обидчика.
Робер заметил ссадины на руке Уилла.
— А это откуда?
— Ударил Гарина.
— Почему?
— Он меня очень обидел.
Робер ждал.
— Я убил свою сестру, — неожиданно произнес Уилл. — И имел неосторожность рассказать об этом Гарину. А он сейчас… в общем…
— Как это случилось? — спросил Робер.
Уилл закрыл глаза.
— Для отца она была ангелом. Он привозил ей из Эдинбурга ленты, часами наблюдал за ее играми. Но… Мэри не была ангелом. Она таскала с кухни хлеб и сваливала на меня. Выпускала цыплят, разбивала яйца, дулась, когда ее просили сделать что-то по хозяйству. Признаюсь, я мечтал, чтобы она вдруг исчезла. Не то чтобы умерла, а просто где-нибудь потерялась. Конечно, не всерьез. — Уилл посмотрел на Робера. — Это случилось летом, перед тем как мне отправиться в Нью-Темпл. Отец был в отъезде в Балантродохе. Я пошел к озеру поработать. Мы с отцом строили лодку. Собирались на ней рыбачить. Там осталось совсем немного, вот я и хотел закончить до его приезда. Удивить. Мэри увязалась за мной. Я уговаривал ее остаться, она бы мне мешала, но Мэри и слушать не хотела. Мы дошли до озера, я начал работать с лодкой. Скоро она заскучала и пошла собирать раковины. Я намеревался поработать до вечера, но Мэри вдруг захотелось домой. «Ну, хочешь, уходи», — сказал я ей, а она прикинулась, что не помнит дорогу. Мне понадобилась деревяшка, и я пошел в лес найти подходящую. Мэри за мной. И все повторяла, что отцу больше понравятся ее раковины, а не моя дурацкая лодка. — Уилл подпер подбородок ладонями. — Там, у самой воды, есть скала. Мы как раз стояли на ней. Мэри сказала… я даже не могу вспомнить что, а потом кинула в меня раковиной. Я разозлился. — Уилл замолк. — В общем, я ее толкнул. Не очень сильно, но она полетела в воду и, видно, ударилась головой о камень Я прыгнул, вытащил ее, но… — Уилл схватился за виски. — Я вытащил ее, понес домой. Несколько миль, а она была тяжелая. Все время разговаривал с ней, но она не приходила в себя. Сильно разбила голову. Отец оказался дома. Он шел по двору с бадьей воды, собирался помыться. Улыбнулся, помахал, потом увидел Мэри. Уронил бадью, побежал взять ее у меня. — Уилл тяжело сглотнул, вспомнив горестные крики отца, когда он начал качать мертвую дочь. Как мать рванулась к ним через двор, босая. — Потом он отвел меня подальше и спросил, как это случилось. Я вначале сказал, что она поскользнулась и упала. — Уилл повесил голову. — Но он продолжал допытываться, и мне пришлось рассказать правду. Он кивнул, как будто уже все знал заранее, и пошел в дом. Даже не посмотрел на меня. После похорон мать плакала. Очень долго. Она родила еще ребенка, девочку, которую назвали Изенда, но уже больше не улыбалась и не смеялась, как прежде. Отец большую часть времени проводил в Балантродохе. Приезжал домой и тут же уезжал. Потом его позвали в Лондон, заменить больного счетовода, и он взял меня с собой. Понимаешь, взял, чтобы избавиться. Я его почти не видел. Он сидел в своем соларе, работал с дядей Гарина. Наконец счетовод выздоровел. Отец мог вернуться домой или остаться в Нью-Темпле, но он отправился на Святую землю. Оставил меня. Я не имею от него вестей уже полтора года.