— Чего ты от меня хочешь?
— Останься с ним. Позаботься, чтобы никто не помог ему заполучить несколько новых кровоточащих дырок. Когда он придет в себя, выясни, что нам нужно знать.
Стало быть — выясни, кого нам надо прикончить.
— Хорошо.
Белинда говорила много, но ни о чем — напрямик. На крыше экипажа находились уши, а она была в недоверчивом настроении! Белинда полагалась на наш общий опыт, сообщая мне необходимые сведения. Например: она не может рассчитывать, что ее люди защитят ее любовника, которого не одобряют.
— Но у меня есть свои проблемы.
И я рассказал о визите Бутча и его братца.
— Услуга за услугу. Я присмотрю за Тинни. Я могу заполучить тех двоих?
— Зачем?
— Чтобы выпросить, имеется ли тут какая-то связь.
В мою жизнь наведывались все более странные связи.
— Они в Аль-Харе. Ты можешь спросить генерала Блока, но не думаю, что он станет с тобой сотрудничать. Поищи Джимми Два Шага.
— Два Шага?
— Такое имя они выдали. Оно тебе знакомо?
— Не знакомо. Но таких слишком много, чтобы уследить за всеми. Танфер — как дохлая собака, а подобные люди — как блохи.
— Они упоминали еще «Книжную лавку Райзина».
Белинда нахмурилась. При этом освещении, нахмурившись, она выглядела куда старше.
— Книжная лавка?
— Вспомни о времени, когда мы познакомились, — осторожно проговорил я. — Это одно из тех местечек.
Тогда Белинда всеми силами пыталась медленно покончить с собой в худших забегаловках, какими только может похвастаться Танфер. «Книжная лавка» была одним из мест, где я помешал ее самоуничтожению.
— Должно быть, я была совсем на дне. Я вообще ее не помню.
— Это поганое заведеньице на колесах.
— Не часть семейного предприятия?
— В ту пору — нет. Сомневаюсь, чтобы теперь появились причины это изменить.
— С «Книжной лавки» и стоит начать.
Она постучала по деревянной крыше над головой.
— Маркус!
Панель в крыше отодвинулась, появилось лицо стражника.
— Мадам?
— Долго еще?
— Минуту. Максимум две.
— Превосходно.
Белинда обратилась ко мне:
— Ты знаешь местечко под названием «Огонь и лед» на северной стороне?
— Нет. Меня отлучили от столь полезных знаний.
— Ты его найдешь. Ступай на север по Гранд-конкорз. Держись его, пока он не перейдет в обычную улицу. Когда приблизишься к Эльф-тауну, спроси, и кто-нибудь объяснит тебе, как пройти.
— И я отправляюсь в «Огонь и лед» потому что?..
— Там Морли. Я не хочу перевозить его, пока он не сможет передвигаться сам.
Морли был моим товарищем. Я обязан был лезть ради него из кожи вон. Но я сомневался, что мне говорят всю правду.
Белинда поняла.
— Я не использую тебя в своих целях, Гаррет. Позаботься о Морли. А я позабочусь о Тинни. И о ее семье, если существуют торговые конфликты.
Такое не приходило мне в голову. А ведь были магнаты, способные на столь сомнительную тактику.
Экипаж остановился.
— Приехали. Если тебе что-нибудь там понадобится, скажешь. Там все устроят. Увижусь с тобой, как только смогу.
Не успел я опротестовать ее предположения, как Белинда открыла дверцу и вытолкала меня.
Она относилась к людям, чьи ожидания становятся невысказанными приказами.
7
Я подвернул лодыжку, не очень сильно, когда приземлился на булыжниках на Макунадо-стрит перед своим старым домом. Дом все еще был моим, хотя я больше не жил здесь и некоторое время не наведывался сюда. Его подновили: покрасили так, что создавалось впечатление искусной кладки с идеальными швами между кирпичами. Треснутую оконную раму на втором этаже заменили. И в окне появились новые занавески. На переднем крыльце стояли ящики для растений, и цветы из них не украли.
Осада закона и порядка становилась воистину эпической.
Я стоял, размышляя и борясь с ужасом, что, войдя внутрь, попаду в незнакомую страну.
Потом поднялся по ступенькам. Я не чувствовал Покойника.
Покопавшись в кармане в поисках ключа, которого больше не носил, я постучал своим особенным стуком, означавшим «я здесь не под угрозой ножа». Подождал. Рассмотрел кирпичную кладку справа от дверной рамы. Дыру в стене заделали с помощью куска кирпича и раствора. Что объясняло, почему в прекрасный теплый денек вокруг меня не роятся пикси.
Тут я должен кое-что объяснить. Мелонди Кадар и ее шайка были полезными друзьями, хотя слегка шумными и непредсказуемыми.
Дверь открылась. Домоправительница шагнула в сторону, чтобы я мог войти.
Пулар Синдж вполне созрела. Она прибавила несколько фунтов и была лучше и тщательней одета. Я не приготовился заранее к тому, что скажу.
— Как бизнес?
— Был спад деловой активности. По вине директора Релвея. Но мы свели концы с концами. Дин готовит свежий чай. Проходи в кабинет.
Ее кабинетом служила комната, которую мы некогда называли малой гостиной. Она находилась в передней части дома, справа от центрального коридора. Перед тем как Синдж прибралась там и превратила ее в нашу бюрократическую штаб-квартиру, этой комнатой мало пользовались.
— Что случилось с пикси?
— Мелонди Кадар умерла.
— Они живут недолго, но она была не так уж стара.
— Ее переехала запряженная волами повозка. Мелонди была пьяна. Она врезалась во что-то на лету, трахнулась головой, упала на улицу. Колесо наехало на нее, прежде чем она успела убраться с дороги. После этого колония пикси переселилась. Я выясню, куда именно, если это важно.
— Неважно. Сейчас — неважно.
Я устроился в кресле.
Синдж обзавелась удобной мебелью.
Я как следует рассмотрел Синдж.
Пулар Синдж была крысодевушкой, чуть выше пяти футов ростом, когда выпрямлялась изо всех сил. Ее разновидность — существует несколько видов крысолюдей — была создана экспериментирующими колдунами несколько сотен лет тому назад. Большинство крысолюдей не очень умны. Они составляют низшую ступень общества, выполняя самые грязные работы.
Синдж — каприз природы среди капризов природы.
Она каприз природы, потому что гений. Не только по сравнению со своими сородичами. Она умнее и сообразительней и большинства людей. Вот почему она — каприз природы.