Тост и Пакер оказались крысолюдьми, пришедшими с Долларом Дэном.
72
Популяция в доме на Макунадо продолжала сокращаться. Дин и Пенни взяли надо мной верх и вышли, чтобы сделать кое-какие жизненно важные закупки. Доллар Дэн потащился с ними. Я не смог опровергнуть утверждения Дина, что все эти приемы гостей обглодают наши запасы до костей. Старик продолжал бормотать что-то насчет того, что ему трудно припомнить рецепт супа из одной воды, которым мы будем питаться, если он не выйдет из дома.
Дело окончательно решили слова Дина, что ему нужно повидаться с пивоваром Джерри. Иначе мы окажемся в засушливой пустыне. Один бочонок опустел. В другом еле плескалось.
Синдж продемонстрировала крысодевичий эквивалент нахмуренных человеческих бровей после того, как записала выданную Дину ссуду.
— Реальность настигает? — спросил я.
— Не совсем. Я заметила, что Объединенная опаздывает на одиннадцать дней с выплатой ежеквартальных дивидендов. Нам понадобятся эти деньги, если мы будем продолжать вливать наличные в нынешнее дело так, как вливали раньше.
Я уловил это «мы», но решил не уклоняться от сути дела.
— Учитывая время года, — продолжала Синдж, — дивиденды должны быть крупными. Я утверждаю, что нас решили наказать.
Она ссутулила плечи, как будто ожидала, что я приму сторону компании против личных интересов инвестора.
Я ее разочаровал.
Я просто не понял, о чем она толкует. Такого рода дела я предоставлял ей. Синдж в них разбиралась. Она просто купалась в них. Она наслаждалась ими при каждом удобном случае.
К нам присоединился Плеймет, пытавшийся заместить Дина. Он принес чай, но слишком сильно дрожал, чтобы суметь его налить.
— А ну-ка сядь, старик! — велел ему Морли. — Ты чертовски скверно выглядишь.
— Он выглядит на двести процентов лучше, чем тогда, когда появился тут, — заметил я.
Синдж теребила свои бумаги, с каждым мгновением становясь все более беспокойной. В конце концов она рявкнула:
— Переместитесь со всем этим на другую сторону прихожей, парни! Или в соседнюю комнату. Куда угодно, только выметайтесь отсюда. У меня куча работы. Чтобы заняться ею, мне нужна тишина.
Морли сверкнул потрясающей улыбкой. Плеймет выглядел обиженным до глубины души.
— Как велишь, так тому и быть, — сказал я.
Я собрал картины Птицы и рисунки Пенни. Мы пересекли прихожую и вошли к комнату Покойника.
— Тут теплее, — саркастически высказался Морли.
Плеймет опустился в лучшее кресло.
— Теперь боль и на десятую часть не та, что была раньше, но сил у меня еще маловато.
Он принес с собой чайник и сидя налил чай в чашку.
— Все изменится к лучшему, — уверил я его. — Старые Кости полностью в этом убежден. Теперь Дину главным образом осталось просто откормить тебя, чтобы ты набрал прежний вес.
— Как думаешь, он долго пробудет в отключке?
Плеймет ткнул большим пальцем в сторону Покойника.
— Я чувствую, что зло снова начинает расти.
— Не знаю, — ответил я. — Покойник непредсказуем. Разве лекарство, которое принес Колда, не действует?
Плеймет высыпал в свою чашку с чаем коричневый порошок.
— Оно творит чертовы чудеса, Гаррет. Но оно просто замедляет рост дьявола. Если я буду честно его принимать и полностью слушаться Колды, у меня уйдет трижды больше времени, чтобы умереть.
Его тон был, понятное дело, напряженным.
Тем временем Морли изучал рисунки, как будто преисполнился решимости запечатлеть в памяти каждый мазок кисти и каждый штрих карандаша.
— Думаю, я видел этого человека на какой-то другой картине, — сказал Плеймет.
— Полтора года назад? — предположил я. — Во время заварушки во Всемирном театре?
Плеймет снова пристально рассмотрел картину.
— Я понимаю, о чем ты. Но это другой человек. Может, его старший брат.
— Барат Алгарда был единственным ребенком.
— Я вспомнил. Его звали Нат… как-то там. Давным-давно. Я был тогда ребенком. Но…
Он сильно нахмурился.
— Что? — спросил я.
— Ты прав! — выпалил Морли. — Он и вправду похож на этого психа Алгарду. Но не в точности похож. Видишь шрам?
Он показал на картину.
Плеймет не обратил внимания на его слова.
— Человек, которого я помню, выглядел так больше тридцати лет назад. У него был шрам и все прочее.
Я наслаждался приятным чувством, какое вы обычно испытываете, случайно наткнувшись на нечто хорошее. Хотя я и не знал наверняка, стоит ли это того, чтобы на него натыкались.
Плеймет шмякнул себя по голове.
— Лекарство уже действует. Я едва могу хоть что-то вспомнить. Я знаю, что он был злодеем. Который давно уже должен был подохнуть.
У него заплетался язык. Подбородок его упал на грудь.
— Просто сногсшибательный порошок, — заметил Морли.
— Но с ограниченной рыночной стоимостью. Иначе у Колды был бы ночной горшок, куда он мог бы мочиться.
— Не хочу говорить дурно о твоих друзьях, Гаррет, но этот Колда…
В комнату просунулась Синдж.
— Гаррет, ты что, не слышал стука в дверь?
— Нет.
И я сейчас услышал его только потому, что дверь была полуоткрыта.
Во всяком случае, открывание дверей посетителям никогда не относилось к широкому набору моих изумительных способностей.
— Кто там?
— Полагаю, мы узнаем, если кто-нибудь ответит на стук.
Удары в дверь заставляли предположить, что кто-то начинает расстраиваться.
Синдж издала раздраженный звук, который был бы больше под стать одной из наших недавних гостей, юных леди. И, топая, ушла в прихожую.
— Если бы она была человеком, — заметил Морли, — я бы решил, что она взвинчена из-за тети Фло.
[6]
— Это почти то же самое. Скоро этот период останется позади.
— Я и сам могу когда-нибудь повстречаться с тем парнем, — сказал Морли.
73
Синдж провела Барата Алгарду в комнату Покойника. Барат был в плохом настроении, но он быстро сюда явился. Он не носил сетку на голове — значит, не собирался ничего скрывать.
Барат Алгарда был крупным мужчиной, не меньше Плоскомордого, уродливым и неряшливым. Он смахивал на невезучего головореза, у которого слишком мало работы, потому что Дил Релвей нанес удар по теневой экономике.