— Ничего себе! — воскликнул Джек Обри.
— Я стал дожидаться третьего капера. Весь мой экипаж был занят соединением и сплесниванием тросов и концов, так как наша оснастка была порвана в клочья. Мачта и гафель были значительно повреждены: шестифунтовое ядро насквозь прошило мачту, на которой и без того было много глубоких выбоин. Поэтому я побоялся увеличить нагрузку парусов на рангоут. Опасаясь, что первое судно скроется от нас, я вернулся к первому каперу. К счастью, его экипаж все это время был занят борьбой с пожаром. Мы приняли на борт шестерых французов, поставив их на помпы; выбросили за борт их убитых, остальных загнали в трюм и, взяв капер на буксир, взяли курс на Мальту, куда прибыли два дня спустя. Это меня крайне удивило, поскольку паруса состояли из дыр, стянутых нитками, да и корпус судна был не в лучшем состоянии.
— Вы подобрали людей с затонувшего судна? — спросил Стивен.
— Нет, сэр, — ответил Джеймс Диллон.
— Зачем спасать корсаров? — удивился Джек Обри. — Тем более, когда на борту лишь тринадцать матросов и юнга, это еще и небезопасно. А каковы были ваши потери?
— Разве что нога Брауна да несколько царапин. Больше ни раненых, ни убитых не было. Удивительное дело: ведь мы и сами едва не пошли ко дну.
— А у них?
— Тринадцать убито, сэр. Двадцать девять взято в плен.
— Сколько человек было на капере, который вы потопили?
— Пятьдесят шесть, сэр.
— А на том, который скрылся?
— Сорок восемь человек, сэр. Во всяком случае, так нам сказали. Но вряд ли их стоит считать. Прежде чем француз сбежал, он успел сделать всего лишь несколько выстрелов по нам.
— Что же, сэр, — произнес Джек Обри. — От всей души поздравляю вас. Это была славная работа.
— Я того же мнения, — отозвался Стивен. — Присоединяюсь к мистеру Обри. Позвольте выпить с вами, мистер Диллон, — произнес он, поклонившись и подняв свой бокал.
— Послушайте, — воскликнул Джек Обри. — Давайте выпьем за новый успех ирландского оружия и посрамление Папы.
— Готов хоть десять раз поддержать первую часть тоста, — со смехом отозвался Стивен. — Но за вторую не выпью и капли, хотя я и вольтерьянец. Бонапартишка и так скрутил Папу по рукам и ногам, а лежачих не бьют. Кроме того, Папа Римский очень ученый бенедиктинец…
— Тогда за посрамление Бонапартишки!
— За посрамление Бонапартишки! — дружно подхватили все и осушили бокалы до дна.
— Надеюсь, вы меня простите, сэр, — сказал Диллон. — Через полчаса мне заступать на вахту, и прежде я должен еще проверить боевое расписание. Благодарю вас за превосходный обед.
— Клянусь Господом, это был славный бой, — произнес Джек Обри после того, как лейтенант закрыл дверь. — Сто сорок шесть человек против четырнадцати, вернее, пятнадцати, если учесть миссис Докрей. Совершенно в духе Нельсона — бить не числом, а отвагой!
— Вы знакомы с Нельсоном, сэр?
— Я имел честь служить под его началом во время сражения на Ниле, — ответил капитан. — И дважды обедать в его обществе. — На его лице при этих словах появилась загадочная улыбка.
— Не можете ли вы рассказать, что он за человек?
— О, он с каждым умеет найти общий язык. Нельсон далеко не богатырь, он так худ, что я — при всем уважении к этому герою — смог бы поднять его одной рукой. Но это поистине великий человек. В философии или физике есть такое понятие — электрическая частица, правда ведь? Это про него! При каждой встрече он разговаривал со мной. В первый раз он попросил меня передать ему соль. Я постараюсь повторять его слова как можно точнее. Во второй раз я пытался объяснить нашему соседу, армейцу, военно-морскую тактику — как использовать барометр, как маневром разрушать строй противника и так далее. Воспользовавшись паузой, Нельсон наклонился ко мне и с улыбкой сказал: «Забудьте вы эти маневры, всегда атакуйте и бейте неприятеля». Этот его совет я никогда не забуду. Во время того же обеда он рассказал, что однажды холодной ночью кто-то предложил ему пелерину и он отказался, заявив, что ему вполне тепло, что его согревают любовь к королю и родине. Когда я повторяю его слова, это звучит напыщенно, не так ли? Скажи так кто другой, вы бы воскликнули: «Что за высокопарная чушь!» — и отмахнулись, но когда это говорит Нельсон, то вы чувствуете, как вам самому становится тепло… В чем дело, черт возьми, мистер Ричардс? Закрывайте дверь с этой или той стороны, будьте так любезны. Не стойте в дверях как истукан.
— Сэр, — отвечал бедный писарь. — Вы приказали принести остальные бумаги перед чаем, а вы как раз собираетесь пить чай.
— Верно-верно, я действительно так говорил, — согласился Джек Обри. — Черт меня побери, какая куча бумаг. Оставьте их здесь, мистер Ричардс. Я их просмотрю до прихода в Кальяри.
— Сверху те бумаги, которые оставил капитан Аллен, их надо только подписать, сэр, — произнес писарь, пятясь.
Взглянув на груду бумаг, Джек Обри помолчал, затем воскликнул:
— Вы только посмотрите! Не было печали. Вот вам и королевская служба, флот Его Величества во всей его красе. Вас охватывает прилив патриотических чувств, вы готовы ворваться в самую гущу боя, а вас заставляют подписывать такую гадость. — Обри протянул доктору заполненный аккуратным почерком лист.
«Шлюп Его Величества „Софи“
Открытое море
Милорд,
Прошу назначить трибунал для разбирательства преступления Айзека Уилсона (матроса), принадлежащего к экипажу шлюпа, которым я имею честь командовать, за совершение противоестественного акта скотоложества с козой в хлеву 16 марта.
Имею честь оставаться, милорд,
покорнейшим слугой вашей светлости.
Его превосходительству лорду Кейту,
кавалеру Ордена Бани и т. д. и т. п.
Адмиралу синего вымпела».
— Странно, что закон всегда подчеркивает противоестественность скотоложества, — заметил Стивен. — Хотя я знаю по меньшей мере двух судей-мужеложцев, не говоря, естественно, об адвокатах… Что же с ним будет?
— Его повесят. Вздернут на ноке рея в присутствии экипажей шлюпок от всех судов эскадры.
— Мне кажется, это чересчур жестоко.
— Разумеется. Что за тоска смертная — дюжины свидетелей, которых будут ждать на флагманском корабле, потерянные дни… «Софи» станет посмешищем. К чему докладывать о таких вещах? Козу следует зарезать — это будет только справедливо — и подать на стол той вахте, которая донесла на беднягу.
— А нельзя ли тихо высадить козу с любовником на какой-нибудь островок — или, если вас заботит вопрос морали, рассадить их по разным островкам — и незаметно уплыть прочь?
— Ну что ж, — отозвался Джек Обри, гнев которого поутих. — В вашем предложении есть смысл. Чашку чая? С молоком?