– Эллен? – удостоверилась Моника.
– Да, миледи. Я ищу его сиятельство.
– Он, я думаю, в своей комнате. Могу я чем-нибудь помочь?
– Там какой-то джентльмен спрашивает его сиятельство. Я видела, как он подъехал в автомобиле, а мистер Дживс был занят в столовой, поэтому я пошла, впустила его и проводила в утреннюю гостиную.
– Кто же это?
– Какой-то капитан Биггар, миледи.
Рори радостно хмыкнул:
– Капитан Биггар? Армейская косточка? Помнишь, Мук, в нашем детстве играли в такую игру: если есть пол-ковник, значит, должен быть и цел-ковник, то есть целый ковник. Кто дальше?
– Оставь, Рори, ты ведь уже не маленький.
– А-а, пасуешь? А вы, Эллен?
– Я не знаю, сэр.
– Вопрос: кто такой мор-ковник? Ответ: командир полка, который морит голодом своих солдат. Еще? Может быть, миссис Как-бишь-ее ответит? -обратился Рори навстречу входящей гостье.
Прекрасное лицо миссис Спотсворт сияло скромным торжеством.
– Вы уже сказали сэру Родерику? – поспешила справиться она.
– Да, сказала, – ответила Моника.
– Я отыскала Длинную галерею, сэр Родерик.
– Трижды ура, – отозвался Рори. – Продолжайте в том же духе, и скоро вы еще, глядишь, сумеете найти большой барабан в телефонной будке. Но отвлечемся на минуту. Вы не ответите на такой вопрос: если есть пол-ковник, где сидит ковник, который чином ниже?
Миссис Спотсворт посмотрела на него с недоуменем:
– Что за ковник? Я не понимаю.
– Не слушайте его, – вмешалась Моника. – В такие минуты он совершенно неопасен. Просто приехал какой-то капитан Биггар, вот он и завелся. Минута-другая, и он придет в себя.
Дивные глаза миссис Спотсворт округлились.
– Капитан Биггар?
– Ответ я подзабыл, – не отступался Рори. – Ничего, скоро вспомню. Гм-м-м… который чином ниже его…
– Капитан Биггар? – повторила миссис Спотсворт. И, обратившись к Эллен, спросила: – Такой крепкий джентльмен с довольно красным лицом?
– С очень красным лицом, – уточнила Эллен. Она во всем любила четкость.
Миссис Спотсворт схватилась за сердце:
– Какое чудо!
– Вы его знаете? – спросила Моника.
– Это мой очень старый, очень добрый друг. Я знала его еще когда… О, Моника, нельзя ли… вы не могли бы… пригласить его погостить здесь немного?
Моника встрепенулась, как старый боевой конь при звуке горна.
– Ну конечно, Розалинда. Как ваш друг, он наш друг. Прекрасная мысль.
– О, спасибо! – миссис Спотсворт обратилась к Эллен: – Где сейчас находится капитан Биггар?
– В утренней гостиной, мэм.
– Будьте добры, проводите меня туда прямо сейчас. Я должна его видеть.
– В эту дверь пожалуйте, мэм.
Миссис Спотсворт поспешно вышла, за ней последовала горничная Эллен. Рори с сомнением покачал головой:
– Ты уверена, что это разумно, Мук, старушка? Возможно, он совсем не нашего круга, какой-нибудь тип в котелке и галстуке на резинке.
Но Моника вся сияла.
– Не все ли равно, какой он тип? Это старый, близкий друг миссис Спотсворт, остальное неважно. Ой, Билл! – радостно воскликнула она, увидев входящего брата.
Билл явился во фраке, при белом галстуке-бабочке и белой манишке, прилизанные волосы его лоснились от каких-то заморских масел. Рори посмотрел на него с изумлением:
– Бог ты мой, Билл! Ты похож на живую картину «Великие любовники всех времен». Если ты воображаешь, что я сейчас побегу и тоже так выряжусь, то ошибаешься. Довольно с тебя будет старого черного галстука Кармойлов и мягкой белой рубашки. Я, конечно, понимаю, что ты задумал. Ты расфуфырился, чтобы произвести впечатление на миссис Спотсворт и оживить воспоминания о счастливых днях в Каннах. Но только смотри не переборщи, я тебе советую. Подумай о Джил. Если она узнает про тебя и эту Спотсворт…
Билл вздрогнул:
– Ты на что это намекаешь?
– Ни на что, это я просто так, на язык подвернулось.
– Не обращай на него внимания, Билл, – сказала Моника. – Человек бредит. Болтает всякую чушь. Джил – девушка разумная.
– Да и потом, – добавил Рори для полного успокоения, – это ведь все происходило до того, как ты обручился с Джил.
– Что – «все происходило»?
– Ничего, старина, абсолютно ничего.
– Мои отношения с миссис Спотсворт были чисты, как слеза.
– Ну конечно, само собой.
– У вас в «Харридже» продаются намордники, Рори? – спросила Моника.
– Намордники? А как же. В секции «Кошки, собаки и домашние зверушки».
– Придется купить для тебя намордник, чтобы ты молчал. Вообрази, что его здесь вообще нет, Билл, и послушай, что я тебе расскажу. Произошло нечто замечательное. Приехал старый друг миссис Спотсворт, и я пригласила его погостить у нас.
– Что еще за старый друг?
– Еще один любовник, надо полагать.
– Прекрати сейчас же, Рори. Ты что, не понимаешь, как это для нас великолепно, Билл? Мы оказали ей услугу, и она перед нами в долгу. Представляешь, как она теперь смягчится?
Восторженное настроение сестры передалось Биллу. Он ясно понял ее мысль.
– Да, ты права. Это большая удача.
– Правда? Нам здорово повезло. Она теперь будет как глина в твоих руках.
– Да, как мягкая глина. Молодчина, Маленький Мук! Сразу сообразила. А кто он такой, этот друг?
– Фамилия – Биггар. Капитан Биггар.
Билл невидящей рукой нашарил позади себя стул. По лицу его расползлась зеленоватая бледность.
– Что?! – вскрикнул он. – Капитан Би… би… би…
– Ага, вспомнил! – обрадованно возвестил Рори. – Где сидит тот, кто ниже чином? Ответ: в подполе, конечно, на то он и подпол-ковник. Я так и знал, что вспомню, – заключил он, очень довольный собой.
Глава VIII
Покойный А. Б. Спотсворт, которого, хоть он по-своему неплохо относился к жене, никак нельзя было считать дамским угодником или, скажем, сравнивать со средневековыми трубадурами, любил шутить, что, мол, секрет счастья и успеха состоит в том, чтобы при первой же возможности отделаться от женщин. Дайте прекрасному полу под зад коленкой, рассуждал он, стаскивая пиджак и доставая фишки для покера, и после этого можете пуститься во все тяжкие. Он часто повторял, что самый прекрасный и возвышающий душу миг – это когда по завершении обеда дамы гуськом выходят из столовой, оставляя мужчин одних предаваться мирным мужским разговорам.