При дворе Плутона.
Выходят Плутон, Прозерпина и Орфей.
Плутон. Право, дружище Орфей, затруднительно исполнить твою просьбу, не преступив законов моего царства. Проси чего-нибудь другого, и ты наверняка это получишь — богатство, власть, все это я могу дать. Удовольствуйся общей со всеми участью. Подумай, ведь ты обладал женой больше года.
Прозерпина. Куда же дольше бедной женщине терпеть узы брака!
Плутон. Твой голос способен усыпить чужие тревоги — так, может, он уймет и твою душевную боль?
Автор. Сейчас побалуем себя речитативом. Мой фарс напичкан всякими вкусностями.
ОРФЕЙ
(речитатив)
Будь проклята, жестокая судьба,
Ее казнившая, и проклят тот закон,
Что нас с ней разлучает.
Жестокий царь, оставь себе добро,
И арфу нежную повесь в своих чертогах,
Ведь ничего не нужно боле мне
Без Евридики.
АРИЯ 2
О богатство, ты — напасть,
К милой ты внушаешь страсть,
Я хочу ее обнять
И тебя ей даровать.
Нежные слова баллад
Мне о милой говорят —
Страсть охватывает враз,
Так что слезы льют из глаз.
Роскошь только и нужна,
Коль жена услаждена,
А чтоб ревность не будить,
Роскошь лучше позабыть.
Плутон (восторженно). О caro, caro… (Прозерпине) Что же мне делать? Если я услышу еще одну песню, я погиб. Даже пожелай он тебя, дорогая, едва ли я смогу ему отказать.
Прозерпина. Вполне возможно, дорогой. (В сторону.) Только бы он этого захотел.
Плутон. Пойми, душа моя, не надо бояться, что такой случай повторится: он первый из всех пожелал вернуть себе жену, он, может статься, будет и последним.
Прозерпина. Весьма необычна его просьба, не знаю, какое чудо с ней сравнится, разве что жена решит последовать за ним, а это вряд ли: за все время, что она здесь, я ни разу не слышала от нее имени ее супруга. Вы можете вольно обращаться с вашими законами и вашими подданными, господин Плутон, но, надеюсь, вы не лишите меня власти над моими людьми. Клянусь Стиксом, если вы против ее желания вернете почившую супругу мужу, я вам устрою ад пожарче нашего.
Плутон. Не надо сердиться, дорогая.
Прозерпина. Нет, я буду сердиться, дорогой. Вы сохраняете за мною то, что в моей власти?
Плутон. Не тревожьтесь, ваших подданных не убудет, но вы должны обещать мне, что отпустите всякую жену, какую затребуют.
Прозерпина. Как, сударь! Да у меня есть вдовы, унесшие с собою на тот свет свою вдовью часть, и их мужья не только запросят их, но босыми явятся сюда за ними! Вы всегда ни во что не ставили моих подданных. Уж точно ни одна высокородная богиня не знала такого обращения с собою. На земле не поверят, что дьявол еще худший супруг, чем тамошние.
Автор. Учитывая, где происходит действие, по-моему, очень кстати сказано.
Входят Евридика, капитан Уизл, мистер Спиндл. Капитан Уизл представляет мистера Спиндла Плутону и Прозерпине. Евридика подходит к Орфею.
ОРФЕЙ
(речитатив)
О Евридика! Беспощадный царь,
Упрямясь, не дает мне обрести
Любовь возвратную.
Евридика
(речитатив)
Судьба недобрая,
Так скоро наши радости пресечь!
Эреба варварский закон
Нам не позволит вновь вкусить блаженства.
Орфей. И ты должна остаться? Евридика. И ты должен уйти?
Орфей. О нет!
Евридика. Нет — да.
Орфей. О нет!
Евридика. Нет — да.
Критик. Почему Евридика говорит речитативом?
Автор. Чтобы угодить мужу. На протяжении всей пьесы, вы сами убедитесь, она ведет себя как любезная и воспитанная дама. Эта пара должна составить контраст дьяволу и его супруге.
АРИЯ 3
Орфей.
Прощайте, рощи, горы,
Чудесные просторы,
Где с милой мы бродили
И лето
проводили,
Ворковали,
Ликовали,
Друг друга веселили,
Резвились и любили.
Там звери не пыхтели,
Деревья не скрипели,
А с легкими стадами
И грузными камнями
Все скакали,
Танцевали:
Но не мой манил их стих,
А сиянье глаз твоих.
Плутон. Я сражен. Клянусь Стиксом, ты получишь ее обратно. Забирай мою жену тоже, все забирай. Еще одна песня, и бери мою корону.
Прозерпина. Возьмите себя в руки, славный царь Плутон. Если юная леди желает вернуться с мужем, в чем вы поклялись Стиксом, пусть возвращается.
Автор. Вот она, сударь, власть музыки, она сильнее Орфея, Амфиона
[48]
и прочих; у меня она дает мужчине силу побороть свою жену.
Прозерпина. Но я требую, чтобы испросили ее согласие.
Мистер Спиндл (Уизлу). Я вижу, в аду бабы верховодят.
Капитан Уизл. Точно, Джек, как нигде еще, я думаю.
Орфей. Благодарю, Ваше Адское Величество, я большей милости не жду.
Евридика. Положись на свою Евридику и не сомневайся: я соглашусь на все, что может сделать тебя счастливым. Но отсюда на тот свет не близкий путь, а ты знаешь, дорогой, какой я скверный ходок.
Орфей. Я посажу тебя на закорки.
Евридика. Родной мой, что твои закорки! Вот мне занедужится в пути — что тогда делать? Здесь я худо-бедно выкручусь, а по ту сторону Стикса, случись обморок, какой трактирщик отпустит мне рюмочку?
Орфей. Я раздобуду и прихвачу два галлона.
Евридика. Жизнь, дорогуша, капризная штука, вот я сейчас отсюда уйду, а завтра меня вызовут обратно, и согласись, какая это мука делать такие концы.