Книга Моя любимая сказка, страница 56. Автор книги Ксандр Лайсе

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Моя любимая сказка»

Cтраница 56

— Привет. Здесь свободно? — спрашиваю я. На всякий случай.

* * *

— Привет! Конечно, нет! Это место для моего любимого мужчины! — с улыбкой говорит Славка. И свечка, горящая на столике, отражается в её глазах двумя янтарными кошачьими зрачками.

Столик на двоих возле окна — лучшее место чтобы смотреть кино…

Я целую её в губы и сажусь напротив.

Где-то в баре играет музыка. До боли знакомая песня… Как же она называется? «Nous aurons des rires Comme des vols de passereaux De grands rires clairs de jeunes flles Des rires frais comme des ruisseaux Comme des rires de gens heureux…»

— Слушай, а ты не помнишь, что это за песня? — я смотрю на Славку сквозь свой бокал, и она становится золотистой.

— Нет, не помню… — она по-кошачьи лукаво прищуривает один глаз — Я просто знаю. Это — «Молитва уходящего в рай» [36] .


Prière pour aller au paradis

Il est un jardin

Enfoui au creux de ma mémoire

Un jardin bleu dans le matin

Où ont poussé des iris noirs

Un jardin dont j’ai tant rêvé

Oh qu’un jour je puisse y entrer

Me reposer à tout jamais

Près de la tombe abandonnée

De Laura.


Je saurai le seuil

Au bruit de la grille rouillée

L’endroit du puits sous les tilleuls

On y buvait des jours d’été,

En écartant les girofées,

Les mousses sombres et glacées,

Les scolopendres effrayées,

Près de la tombe abandonnée

De Laura.


Oh je voudrais tant mourir en ce jardin

A l’ombre calme des grands pins

Que s’ouvrent enfn les roses

Closes

Depuis si longtemps.


Il est un jardin

Enfoui au fond de ma mémoire

Un jardin bleu quand vient le soir

Où ont poussé deux lauriers-tin

Un jardin où j’ai tant pleuré

Oh qu’un jour je puisse y entrer

Me reposer à tout jamais

Près de la tombe parfumée

De Clara


Nous aurons des rires

Comme des vols de passereaux

De grands rires clairs de jeunes flles

Des rires frais comme des ruisseaux

Comme des rires de gens heureux

Nous réinventerons le temps

Des jours où l’on avait le temps

De parler de jardins en feurs

Et des choses du cœur.


Oh je voudrais tant revivre en ce jardin

A l’ombre calme des grands pins

Que s’ouvrent enfn les roses

Closes

Depuis si longtemps

Перевод:

Молитва о вхождении в рай


Глубоко, в недрах моей памяти,

Есть сад.

Сад, голубой утром,

Где росли чёрные ирисы,

Сад, о котором я так мечтала,

О, только бы войти туда однажды,

Остаться навсегда

Подле покинутой могилы

Лоры.


Я узнаю ворота

По шуму ржавой решётки.

Колодцам под липами,

Где пили в летние дни,

Раздвинув цветы левкоев,

Мхи, тёмные и обледенелые,

Распугав сколопендр,

Подле покинутой могилы

Лоры.


О, я так хотела бы умереть в этом саду,

В спокойной тени больших сосен,

Пусть раскроются наконец розы,

нераспускавшиеся

так долго.


Глубоко, в недрах моей памяти,

Есть сад.

Сад, голубой, когда приходит вечер,

Где росли две калины,

Сад, где я так плакала.

О, только бы войти туда однажды,

Остаться навсегда

Подле благоуханной могилы

Клары.


Наш смех будет

Словно полёт воробья,

Словно ясный девичий смех,

Смех, прохладный, словно ручей,

Словно смех счастливцев.

Мы снова создадим время,

Дни, когда было время

Поговорить о садах в цвету

И сердечных делах.


О, я так хотела бы возродиться в этом саду,

В спокойной тени больших сосен

Пусть раскроются наконец розы,

нераспускавшиеся

так долго

Там. [37]

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация